Бегство от страсти
Шрифт:
Служить такой госпоже, как графиня де Сарду, почетно. Она часто присылала нам маленькие подарки. Однажды, когда болели дети, нам прислали из замка фрукты и деньги. Мы очень гордились такими связями. Мари хорошо устроилась.
Флер нечего было больше сказать. Но платье, отданное Мари, представлялось девушке символом трагедии, которую нельзя было передать словами, трагедии разбитой жизни — разбитой жадностью, жаждой богатства.
— А теперь, mademoiselle… Флер перебила мадам Бувье.
— Стоит ли называть
— Но это как-то нехорошо, слишком фамильярно…
— Ничуть, — возразила Флер. — Если вы вспомните, что вы для меня делаете…
Мадам Бувье улыбнулась неожиданно нежной улыбкой.
— Нам это в радость, — сказала она. — Хотя вы должны простить меня, если иногда мне становится немножко не по себе.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Закончился ужин. Скудный стол состоял преимущественно из картофеля и других овощей с добавлением водянистого соуса.
Дети вытерли остатки пищи кусочками хлеба из муки грубого помола и, запихнув их в рот, печально уставились в пустые миски, словно надеясь, что они чудом вновь наполнятся.
— C'est fini, mes enfants , — сказала мадам Бувье с твердостью, не допускавшей возражений. В ответ последовали тихие вздохи. Отец прочел благодарственную молитву, и, смеясь и поддразнивая друг друга, дети выбежали во двор, откуда донесся звон их голосов.
Флер помогла мадам Бувье убрать со стола. Она снесла посуду в маленькую комнатку при кухне и сложила ее в раковину.
Вернувшись в кухню, она с удивлением увидела, как хозяйка
вынула из печи миску с супом и блюдо, доверху наполненное овощами.
«Кто-нибудь опоздал к ужину», — подумала Флер.
Но за столом из-за неизвестно откуда появившихся многочисленных детей свободных мест не было. Единственным посторонним человеком, кроме Флер, был работник, неуклюжий сухорукий юнец, которого оставили в помощь Жаку Бувье, потому что он нигде больше не мог пригодиться.
В кухню вошла Сюзанна, старшая дочь хозяина, хорошенькая девушка лет семнадцати.
— Мне снести ему это, maman? — спросила она. И тут заметила в дверях Флер. Прикусив губу, она смущенно взглянула на мать.
Мадам Бувье поколебалась какое-то время. Потом, словно придя к важному решению, она поставила миски на поднос и, повернувшись к флер, сказала:
— Ступайте с Сюзанной. Вам следует кое-что узнать. И я думаю, вам это понравится.
Флер посмотрела на нее удивленно. Взяв поднос, Сюзанна спросила застенчиво:
— Пойдете со мной, mademoiselle?
— Конечно, — ответила Флер и потом поинтересовалась: — Еще один член семьи? Как же вас много!
Девушка проказливо улыбнулась. На щеках у нее появились ямочки.
— Да, еще один член семьи. Пойдемте познакомимся с ним.
Она направилась к двери в дальнем
Сюзанна прошла все помещение. В конце, у голой стены, стоял пустой ящик. Отдав Флер поднос, Сюзанна отодвинула ящик и трижды постучала в стену. Через минуту раздался ответный стук — раз, два, три.
Подняв руку над головой, Сюзанна нажала какую-то пружинку, спрятанную под увесистой балкой, и доска в стене плавно отошла, образовав отверстие.
Флер застыла в изумлении, не в силах двинуться с места. Взяв у нее поднос, Сюзанна тихо сказала:
— Venez , mademoiselle, идите за мной.
Они прошли через отверстие. Там оказался еще один погреб, намного меньше первого, но света в нем было больше. Здесь было два вентилятора, и один из них сдвинули в сторону, чтобы сквозь маленькое четырехугольное отверстие проникали свет и воздух. Посередине помещения на тростниковом коврике стояли стол и стул, а в углу — низенькая кровать.
Флер смотрела во все глаза. На кровати сидел мужчина, молодой человек, обратившийся к ним по-французски:
— Привет, ma petite Сюзанна. Я вас заждался. Я так голоден, что мог бы съесть целого быка.
— Жаль, что не могу вам его доставить, — захихикала Сюзанна, — но у меня для вас есть кое-что более интересное, monsieur.
Мужчина с трудом поднялся на ноги. Флер увидела, что одна нога у него забинтована, а когда он выпрямился, она вскрикнула от изумления — он был в синей форме английского летчика.
— Вы англичанин! — сорвалось у нее с языка, и он удивленно взглянул на нее.
— Да, — ответил он ей тоже по-английски, — но…
Он осмотрел ее платье, пышную темную юбку, тесно застегнутый лиф с высоким воротом, стянутые в пучок волосы.
— Да, я англичанка, — сказала она, инстинктивно поднимая руки к оголенным ушам и вискам.
— Правда? Боже мой! Это же замечательно!
В его возбуждении было что-то порывистое и мальчишеское. Флер невольно подалась вперед и протянула ему обе руки.
— Вы ранены? Как вы сюда попали?
— Я катапультировался, — сказал он улыбаясь, словно это было легко и весело. — И если бы не эти добрые люди, я был бы уже мертв или сидел бы в лагере. Они принесли меня сюда, когда я был без сознания, и с тех пор прячут. А вы — что вы здесь делаете?