Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Шрифт:

Леший («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Сосны, елі, хвошчы…»).

Старость. Перевод стихотворения «Старасць».

Осенней ночью. Перевод стихотворения «Асенняй ноччу».

Подвей. Перевод стихотворения «Падвей».

«Я, больной и бескрылый поэт…». Перевод стихотворения «Я, бальны, бесскрыдлаты поэт…». Автограф — на обороте фотографической карточки. Посвящено М. А. Китицыной, девушке, с которой поэт познакомился летом 1909 г. во время лечения (у него открылся весной 1909 г. туберкулезный процесс) на ферме «Шалаш» в окрестностях Ялты.

«Дождик в поле, и

холод, и мгла…». Перевод стихотворения «Дождж у полі і холад… I мгла…».

Змеиный царь («Темень. Бор сосновый мшист и дик…»). Перевод стихотворения «Змяіны цар» («Цемень. Сосны. Елкі. Мох. Кара…»).

Вечер («На небе месяц всплыл зеленый…»). Перевод стихотворения «Вечар» («На небе месяц устаў зялёны…»).

Моя душа. Перевод стихотворения «Мая душа».

Над морем. Перевод стихотворения «Над морам».

Письмо в редакцию «Нашей нивы». Перевод стихотворения «Ліст у рэдакцыю „Нашай нівы“». Написано к четырехлетнему юбилею газеты.

Леший («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Я спакойна драмлю под гарой між кустоў…»).

Над могилой мужика. Перевод стихотворения «Над магілай мужыка».

Критику («Напрасно ловите вы в сетку мотылька…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Дарэмна ловіце вы ў сетку матылька…»).

«Живая куколка! Не душу и не сердце…». Перевод стихотворения «Жывая лялечка! Не душу і не сэрца…».

Будущая мать. Перевод стихотворения «Цяжарная».

«Скрыта в поле цветами могила…». Перевод стихотворения «Скрылась кветамі ў полі магіла…».

«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые..». Перевод стихотворения «Вось і ноч. Нада мной заліліся слязамі нябёсы…».

«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный..». Перевод стихотворения «Ціхія мае ўсе песні, цёмныя, як вугаль чорны…».

Романс («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»). Перевод стихотворения «Раманс» («Не знайсці мне спакою ні цёмнаю ноччу, ні днём…»).

«Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…». Перевод стихотворения «Тая крыніца, што ранып к акіяну нясла свае хвалі…».

«Залилось слезами, будто звездами…». Перевод стихотворения «Залілось слязамі, быццам зоркамі…».

«Ночь туманом сизым землю обливает…». Перевод стихотворения «Ноч імглою сізай землю аблівае…».

«Бывает, что пруд переполнит…». Перевод стихотворения «Бывае, вада перапоўніць…».

Песня про князя Изяслава Полоцкого. Перевод «Песні пра князя Ізяслава Полацкага», стихотворного переложения отрывка из «Слова о полку Игореве», великого памятника древнерусского эпоса, повествующего о походе новгород-северского князя Игоря Святославовича (1151–1202) против половцев в 1185 г. Изяслав, Васильков сын — Изяслав, о смерти которого рассказано в «Слове», был сыном полоцкого князя Василька Рогволодовича. Князь Всеслав — дед Изяслава, полоцкий князь Всеслав Брячеславич, предводитель многих военных походов. Всеволод, Брячеслав — братья Изяслава. Трубы в Городне играют. В «Слове…» сказано: «трубы трубят городеньскии». Речь идет, по-видимому, о месте, где княжил Изяслав. Была ли это Городня (как сказано у Богдановича) или Гродно — неясно (см.:

«Слово о полку Игореве». Л., 1953, стр. 266).

«Кто ж из нас порой не любит…». Перевод стихотворения «Пэўна любіце, вы, пане…»

«Когда я на миг закрываю…». Перевод стихотворения «Як толькі закрыю я вочы…».

Серебряные змеи. Перевод стихотворения «Срэбныя змеі». В тексте первой публикации имеется подзаголовок: «Из цикла „Водяной“». Такой цикл не был осуществлен Богдановичем. По-видимому, предназначавшиеся для него стихотворения вошли в цикл «В зачарованном царстве».

«Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…». Перевод стихотворения «Разгарайся хутчэй, мой агонь, між імглы…».

Д. Д. Дебольскому. Перевод стихотворения «Д. Д. Дзябольскаму». Дебольский Диодор Дмитриевич — товарищ Богдановича по ярославской гимназии и лицею. Поэта с Дебольским связывали интересы преимущественно философского характера, что отразилось в теме данного стихотворения.

«Не грусти, что солнца…». Перевод стихотворения «Не бядуй, што хмары…».

Похороны. Перевод стихотворения «Хаўтуры».

Первая любовь. Перевод стихотворения «Першая любоў».

«Я жду, грустя. Ты почему из дому…». Перевод стихотворения «Маркотна я чакаю. Для чаго ты…».

Сонет. («Замерзла ночью быстрая криница…»). Перевод стихотворения «Санет» («Замёрзла ноччу шпаркая крыніца…»).

Городская любовь. Автоперевод стихотворения «Пад ценню цёмных ліп, схаваўшых нашу пару…», опубликованный в журнале «Сатирикон» (1912, № 46). Отец Богдановича в письме, адресованном редакторам академического двухтомника, заметил, что в основу стихотворения положены автобиографические мотивы, связанные с ярославским периодом жизни поэта (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 439).

«Белым цветом одета калина…». Автоперевод стихотворения «Белым кветам адзета каліна…». Считалось, что это стихотворение из сб. «Зеленя» не имеет белорусского оригинала. Между тем белорусский текст был опубликован (см. статью Н. Ватацы «Невядомы тэкст М. Багдановіча». — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 7 июня).

ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»

1. Пан и мужик. Перевод стихотворения «Пан і мужык».

2. «Читаю я журнал: идеи…». Перевод эпиграммы «Чытаю я журнал сучасны…». Под журналом имеется в виду газета «Наша нива». В автографе на этом и двух последующих стихотворениях была надпись «Sine ira» — «без гнева» (лат.). П-ч — Павлович Альберт Францевич (1875–1951), сотрудник «Нашей нивы». Пан К-а — Янка Купала. «Громовой» — баллада В. А. Жуковского.

3. «Зовут у нас окаменелости…». Перевод эпиграммы «Чаму у нас акамянеласці…».

4. Беседа. Перевод эпиграммы «Гутарка».

«Ты вечером крещенским ворожила…». Автоперевод стихотворения «Ты ночкаю каляднай варажыла…», сделанный для сб. «Зеленя».

С. Полуяну («Ты был как месяц одинокий…»). Перевод стихотворения «С. Палуяну» («Ты быў, як месяц, адзінокі…»).

«В тот дом вошел я молчаливо…». Перевод стихотворения «Ізноў пабачыў я сялібы…».

Исполненное обещание. Перевод стихотворения «Споўненае абяцанне».

Поделиться:
Популярные книги

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Часовое сердце

Щерба Наталья Васильевна
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Часовое сердце

Гримуар темного лорда IX

Грехов Тимофей
9. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда IX

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма