Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Шрифт:

Бог не поровну делит. Перевод стихотворения «Бог не роўна дзеле». В заключении Петербургского комитета по делам печати указано, что это стихотворение «резко противопоставляет неимущую часть населения классу богачей и намеренно наущает бедняку, что его тяжелый труд уходит на содержание притесняющего его господствующего класса» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 321).

Завистник и клад на Ивана Купал у. Перевод стихотворения «Хцівеіц і скарб на святога Яна». На Ивана Купалу — в ночь на 24 июня (ст. стиля), когда, по старинному народному поверью, цветет

папоротник, приносящий счастье смельчаку, сумевшему побороть злые силы, охраняющие цветок.

Где черт не сможет, туда бабу пошлет. Перевод стихотворения «Гдзе чорт не можа, там бабу пашле». Яблоко украла Ева. Имеется в виду библейская легенда о том, как прародительница людей Ева сорвала в райском саду яблоко с древа познания добра и зла, за что бог изгнал ее и Адама из рая.

Худо будет. Перевод стихотворения «Кепска будзе». Из калиндарка — из календаря. Не приписан… по сказке. Ревизские сказки — списки лиц, подлежавших рекрутской повинности.

В остроге. Перевод стихотворения «У вастрозе». Оно привлекло особое внимание цензора Петербургского комитета по делам печати, как произведение, которое «возбуждает резкую и жесточайшую вражду не только к отдельным представителям власти, но и вообще ко всему правящему классу как явно негодному и ненужному и опирающемуся на законы, будто бы несправедливые и противные интересам крестьянской массы» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 321). Равны пред законом и пан и мужик. Имеется в виду судебная реформа 1864 г., формально провозгласившая «равенство» всех сословий перед судом.

Побывал в пекле. Перевод стихотворения «Быў у чысцы!». Съезд мировой — съезд мировых судей.

Смычок. Перевод стихотворения «Смык». Им открывается второй сборник Богушевича — «Смычок белорусский».

ПЕСНИ

Этот цикл стихотворений написан Богушевичем по мотивам белорусских народных песен.

1. Вдова. Перевод стихотворения «Удава».

2. Горе. Перевод стихотворения «Гора».

3. «Аж сорока рассмеялась…». Перевод стихотворения «Аж смяялася сарока…».

4. Жених. Перевод стихотворения «Сватаны». До Святой — до праздника Пасхи.

5. Невеста. Перевод стихотворения «Сватаная».

6. «Что ты бежишь, мужичок?..». Перевод стихотворения «Чаго бяжыш, мужычок?.».

7. «Танцуй, гарцуй, пане…». Перевод стихотворения «Гарцуй, танцуй пане…». Продай свою славу — Город Варшаву. Многие крупные землевладельцы в Белоруссии были выходцами из Польши.

8. Колыбельная. Перевод стихотворения «Калыханка».

9. «Веселись, ходи ногами…». Перевод стихотворения «Весяліся, рві з капыта…».

10. Тучки. Перевод стихотворения «Хмаркі».

Панская милость. Перевод стихотворения «Панская ласка».

Зарок. Перевод стихотворения «Ахвяра».

Защита животных. Перевод стихотворения «Скацінная апека».

Баллада. Перевод стихотворения «Балада».

Не всем одна смерть. Перевод стихотворения «Не ўсім адна смерць». Это стихотворение, а также «Панская милость» и «Зарок» вызвали особое негодование цензуры. «В изложенных стихотворениях противопоставлены друг другу два класса, — сказано в заключении

Петербургского комитета по делам печати, — с одной стороны — крестьянская масса, представленная подневольной и угнетенной, с другой же — господа, изображенные жестокими, нравственно низкими и грубыми людьми, выступающими в роли командующего класса лишь для эксплуатации безответного народа и для достижения собственного благополучия» (см.: сб. «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 323).

Не чурайся! Перевод стихотворения «Не цурайся!».

Госпоже Ожешко. Перевод стихотворения «Ясновельможнай пані Арэшчысе». Посвящено польской писательнице Элизе Ожешко (1842–1910), с которой Богушевича с 1887 г. связывали дружба и общие литературные интересы. Поэт переписывался с Ожешко, несколько раз ездил к ней в Гродно (последний раз — в 1893 г.), читал ей свои стихи. «…Это вещи чудесные, они имеют какую-то особенную прелесть…», — писала Э. Ожешко в одном из своих писем о белорусских стихотворениях Богушевича. Она считала необходимым поощрять его литературную работу, помогала ему своими советами. Стихотворение «Госпоже Ожешко» написано в связи с двадцатипятилетием творческой деятельности писательницы (см.: М. Ларченко. Аб некаторых праблемах рэалізма ў творчасці Ф. Багушэвіча. — «Полымя», 1955, № 12). Его должны были поместить в «Юбилейном альбоме», подготовленном к юбилею Ожешко, но цензура не разрешила стихотворение к печати. Оно было опубликовано только в послеоктябрьские годы.

«Ветер завывает…». Перевод стихотворения «Вецер дзьме і вые..». Оно написано незадолго до смерти поэта. Богушевич послал его в письме своему другу С. Нагроцкому.

«Кто на железной струне так играет…». Перевод стихотворения «Хто над жалезнай струной запануе…».

АДАМ ГУРИНОВИЧ

«Говорим спасибо Бурачку Матею…». Перевод стихотворения «Дзякуй табе, браце, Бурачок Мацею…», обращенного к Ф. Богушевичу. Матей Бурачок — псевдоним, под которым Богушевич издал свой первый сборник стихов. Ты возьми-ка дудку. Образ дудки в творчестве Богушевича был символом его поэзии: «Дудкой белорусской» назвал он свой первый сборник, «Дудкой» озаглавил самое значительное из своих программных стихотворений.

«Что за звук заунывный раздался…». Перевод стихотворения «Што за звук ды так громка раздаўся…».

«Что ты спишь, мужичок…». Перевод стихотворения «Што ты спіш, мужычок..». Стих 1 строфы 7 в рукописи зачеркнут.

«Нас душили паны…». Перевод стихотворения «Перш душылі паны…».

Жатва. Перевод стихотворения «Да жніва».

Бор. Перевод стихотворения «Бор».

ТЕТКА

Лето. Перевод стихотворения «Лета».

Осень. Перевод стихотворения «Восень».

Мужицкая доля. Перевод стихотворения «Мужицкая доля». Было напечатано в нелегальном сборнике «Песни», изданном за границей в 1903 г.

А мужик поныне не переменился. Перевод стихотворения «Мужык не змяніўся». Коперник Николай (1473–1543) — польский астроном, автор гелиоцентрической теории строения вселенной.

Музыкант белорусский. Перевод стихотворения «Музыкант беларускі».

Небывалые времена. Перевод стихотворения «Небывалыя часы». Это отклик на события «кровавого воскресенья» 9 января 1905 г.

Поделиться:
Популярные книги

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Вернуть Боярство 8

Мамаев Максим
8. Пепел
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Вернуть Боярство 8

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Отмороженный 12.0

Гарцевич Евгений Александрович
12. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 12.0

Вернуть Боярство 5

Мамаев Максим
5. Пепел
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Вернуть Боярство 5

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Своя правда

Шебалин Дмитрий Васильевич
2. Чужие интересы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Своя правда

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Измена. Тайный наследник

Лаврова Алиса
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник

Светлая. Книга 2

Рут Наташа
2. Песни древа
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая. Книга 2

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Отморозок 4

Поповский Андрей Владимирович
4. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Отморозок 4