Бэтмен. Темный рыцарь
Шрифт:
Если ты подписался на что-то, нужно доводить дело до конца, играть и не жаловаться на обстоятельства.
Гордона, напротив, совершенно не терзали мысли о правильности того или иного выбора, он делал все, на что был способен. В том, с чем он имел сейчас дело, у него не было опыта и его этому не учили, но ничто не останавливало его. В данный момент он находился в мэрии и докладывал о ситуации.
– Мои люди проверяют каждый дюйм тоннелей и мостов, – говорил Гордон, – но учитывая угрозы Джокера...
– Как насчет восточных направлений? – спросил мэр.
–
– Людей, которых посадили вы с Дентом? Я волнуюсь о судьбе не этих людей.
– А следовало бы. Это те люди, с которыми вы хотели бы столкнуться в чрезвычайной ситуации в последнюю очередь. Что бы ни задумал Джокер, я могу поклясться, что эти преступники связаны с его злостными планами.
Гордон добился своего. Через час полицейские в бронежилетах сопровождали на паром мирных граждан, рядом с которыми шагали и заключенные преступники.
Никто не испытывал радости.
Сэл Марони забрался в лимузин и усадил свою тушу на кожаное сиденье. Он торопился. Он хотел успеть встретиться с женщиной до наступления темноты.
– Эй, водитель, – сказал он громче, чем это было необходимо.
– Не останавливайся ни на красный сигнал светофора, ни по приказу полицейских, ни по какой-либо другой причине.
– Торопишься к жене? – спросил его чей- то знакомый голос. Человек, сидевший в кресле рядом с водителем, наклонился, наставив на Марони пистолет и позволив уличному освещению продемонстрировать свое изуродованное лицо.
– Ты любишь свою жену? – продолжил Дент, игнорируя изумленный возглас Марони.
– Да.
– Можешь себе представить, как она расстроится, когда узнает о твоей смерти?
– Разберись лучше с Джокером. Он убил твою женщину. И сделал тебя таким.
– Джокер просто сумасшедший пес. Кто-то должен был спустить его с поводка, и мне не важно, кто именно это сделал. Я уже позаботился о Вюртце, но кто был твоим вторым человеком в команде Гордона? Кто забирал Рейчел? Это должен был быть кто-то, кому она доверяла.
– Если я назову имя, ты отпустишь меня?
– Я не могу лишать тебя шанса на надежду.
– Это была Рамирез.
Дент вынул свою счастливую монетку из кармана и взвел курок пистолета.
– Но ты сказал, – возразил Марони.
– Я сказал, что «не могу лишать тебя шанса».
Дент подкинул монетку, поймал ее: хорошая сторона.
– Ты счастливчик.
Дент подбросил монетку еще раз: монетка упала плохой стороной вверх.
– А ему не повезло.
– Кому? – не понял Марони.
Лимузин проехал железнодорожную станцию.
Дент пристегнул свой ремень безопасности и выстрелил в водителя.
Лимузин вылетел с дороги и врезался в заброшенную будку, затем перевернулся и упал возле ремонтной ямы.
Глава двадцать пятая
Выпуская клубы дыма, паром отчалил от пирса и медленно поплыл к заливу. На берегу полицейские отдавали матросам приказ опускать трап следующего парома: тут
Когда первый паром находился почти в полумиле от города, Кирк Пэкер, первый помощник капитана, спустился на палубу и занялся тем, что всегда любил делать, когда работал по ночам – созерцать огни Готэма. Отсюда, издалека, в ночной темноте Готэм был прекрасен. Пэкер заметил недалеко от них, второй паром, но тот почему-то больше не двигался, а неподвижно стоял на воде.
Он поднялся на мостик и доложил капитану:
– На втором пароме по какой-то причине заглушили двигатели.
– Выйдите с ними на связь и сообщите, что мы сможем вернутся за ними, как только выгрузим на берег этих преступников.
Помощник капитана уже было собрался идти выполнять приказ, как вдруг погасла приборная доска.
– Что за... Пэкер, спустись в машинное отделение, проверь, что там случилось. – Капитан отдал новое распоряжение.
Пэкер кивнул и побежал вниз по лестнице. Он пробежал через пассажирский отсек ниже палубой, обогнув заключенных и надзирателей. Поспешно сбежал по другой лестнице и взломал дверь люка, ведущего в машинное отделение.
Там он остановился. Аварийные лампы горели красным, освещая свыше сотни бочек, таких, которые используют для перевозки топлива, на одной из стоявших ближе всего лежала небольшая коробочка, завернутая в серебряную обертку и перевязанная серебряной нитью.
Пэкер схватил коробочку и быстро поднялся на палубу. Капитан все еще находился на своем посту. Пэкер передал ему подарочную коробку и доложил, что в машинном отделении нет никого, а только множество бочек с горючим.
Капитан связался с коллегой на втором пассажирском судне и вкратце описал ситуацию.
Голос другого капитана прозвучал поразительно громко и отчетливо:
– То же самое и у нас.
– Этого горючего достаточно, чтобы поднять на воздух десять таких судов, как наше.
Из динамиков радио послышался звук, похожий на шуршание сминаемой бумаги. Действительно капитан второго парома нерешительно рвал серебристую оберточную бумагу маленькой коробочки.
– У меня здесь детонатор, – растягивая слова, проговорил капитан, на борту у которого находились сотни жителей Готэма. – Похоже, самодельный.
– Да, у меня то же самое.
– Дело плохо.
Брюс сканировал радиоэфир и неожиданно поймал разговор двух людей, оказавшихся капитанами судов, плывших этим вечером из Готэм-Сити на западное побережье. Он не мог решить, было ли это случайным совпадением или какая-то часть его подсознания ожидала неприятностей с паромами, но в сущности это не имело значения. Он незамедлительно подал знак тревоги Люциусу Фоксу, затем переоделся в костюм Бэтмена.