Без ума от графа
Шрифт:
Хотя она не верила словам Сесили о том, что Ксавье способен убить человека голыми руками, тем не менее знала, какой крутой нрав у ее брата. Да, Гриффин большой и сильный. Но Ксавье в порыве бешенства становился беспощаден и жесток, к тому же слишком яростно защищал ее.
В любом случае, кто бы из двух мужчин не вышел победителем из стычки, ничего хорошего это не предвещало.
— Пойдем, — бросил Ксавье и, повернувшись к Розамунде спиной, направился по коридору.
Вздохнув, Розамунда молча последовала за ним
Надменно тряхнув головой, отчего черная прядь длинных волос упала на лоб, он произнес:
— Расскажи-ка мне.
Розамунда удивленно посмотрела на него:
— Не понимаю, что ты хочешь от меня услышать.
Мысли закрутились в ее голове: что ему известно, что он подозревает? Или он действительно видел ее с Гриффином?
Нет, подумала она, если бы видел, то этого разговора не было бы.
Он смотрел на нее, только взгляд у него был более порочным и циничным.
— Скажу честно, я не понимаю, что за игру ты затеяла, но мне это не по душе.
— Пожалуйста, перестань говорить загадками, — спокойно ответила Розамунда. — Неужели ты меня в чем-то обвиняешь? Извини, но я очень устала и хочу спать.
Розамунда поднялась.
— Сядь, — произнес Ксавье, злобно улыбаясь. — Если не хочешь понимать, к чему я клоню, скажу более определенно. Сегодня ночью в саду ты встречалась со своим любовником?
— Что? — От удивления она едва не упала в кресло. — Нет, у меня нет любовника. Что за чушь ты болтаешь?
Хотя формально Ксавье был прав.
— А о чем еще я мог подумать, если моя сестра возвращается домой в столь поздний час?
Стараясь выглядеть как можно более спокойной, Розамунда ответила:
— Что за оскорбительные намеки! Как ты смеешь?
— Черт побери, Розамунда, ты только посмотри на себя. Твоя прическа, как и твое платье, в полном беспорядке. Ты вся красная от возбуждения.
— Я просто гуляла в саду и от быстрой ходьбы раскраснелась, что касается моей прически и платья, то я одевалась без помощи горничной.
— Неплохо, дорогая. Но меня не проведешь. — Помахав поднятым пальцем перед собой, Ксавье продолжил: — Неужели ты думаешь, что я не знаю, как выглядит женщина после любовных утех?
Розамунда ехидно возразила:
— Ну да, конечно, ты перевидал немало таких женщин на своем веку.
Взгляд, который Ксавье бросил на нее, был столь жестким, что им можно было бы гнуть гвозди.
— У мужчин все иначе, и тебе об этом известно. Если ты не желаешь это понимать, значит, твое благоразумие тебе изменило после того, как изменило тело.
— Ты хочешь оскорбить меня.
— Рози, если ты хотела получить его, почему не сказала мне об этом? Боже мой, ты ведь сама просила меня не вмешиваться. Рози, я смог бы все устроить. Он был
Совершенно сбитая с толку, Розамунда пробормотала:
— Но я...
— Черт побери Монфора, его несгибаемое упорство и пристрастие к сватовству. — Ксавье ткнул пальцем в сторону Розамунды. — Но ведь ты добровольно согласилась на свою собственную гибель, не так ли, дорогая сестренка? И вот теперь, когда ты обречена на брак без любви с каким-то монстром, ты по ночам крадешься в сад на свидание, с чем тебя и поздравляю.
Наконец-то стало ясно, к чему клонил брат. Ксавье полагал, что она встречалась ночью с Лодердейлом.
Розамунда побледнела.
— Ксавье, это совсем не то, о чем ты думаешь. Я не ходила на свидание к капитану Лодердейлу, клянусь тебе.
— Только не надо лгать, — буркнул Ксавье. — Если ты так хотела выйти замуж за Трегарта, то тебе остается ждать до тех пор, пока ты не подаришь Лодердейлу наследника, а уж потом можешь наставлять ему рога.
Розамунда с трудом сдерживала слезы. Как мог брат так плохо о ней думать!
Почему все думают, что поскольку у нее прекрасное лицо, то непременно должна быть низкая душа? Почему все считают, что она не может предпочесть Гриффина надутому индюку в павлиньих перьях вроде Лодердейла?
Волна холодного бешенства захлестнула ее. Она была готова отстаивать свою правоту и в том случае, если бы Ксавье стал обвинять ее в том, что, тайно встречаясь с Гриффином до свадьбы, она ставит себя в опасное положение. Вместе с тем она готова была к тому, чтобы оградить Гриффина от нападок.
Однако ее брат, которого она уважала, не имел никакого права обращаться с ней подобным образом. Приносить извинения — ни за что на свете: Розамунда не чувствовала себя виноватой.
— Ты не прав, Ксавье. Ты полагаешь, что мне не подобает вести себя подобным образом, но поверь мне, наше детство служит для меня весьма серьезным предостережением. Или ты не согласен со мной?
Охваченная бешенством, Розамунда воскликнула:
— Я не похожа на нашу мать. Ни в чем.
Ксавье удивился. В его взгляде еще горел гнев, но теперь Розамунда видела, что его гнев не имеет к ней никакого отношения.
Вздохнув, Ксавье откинулся в кресле.
— Хорошо, прошу прощения. Мне ничего не остается, как поверить тебе на слово, раз ты ни в чем не виновата. — Помолчав, он произнес: — Конечно, ты не похожа на нашу мать. Ты лучше всех, кого я знаю.
Столь искреннее признание вырвалось у Ксавье, потому что поверить, что его сестра могла стать развратницей, беззастенчиво обманывающей всех, он не мог: даже для него, надменного циника и скептика, это было бы настоящим ударом.
Никто лучше их двоих не знал, что лишь благодаря счастливой случайности или разумным мерам, принятым их умной матерью, и Ксавье, и Розамунда были признаны законнорожденными детьми.