Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Безмолвная графиня
Шрифт:

– Она, несомненно, поверит правде, когда вы расскажете ей. И, конечно, она знает, что вы ее любите. Роль ее брата во всем этом – вот что причинит ей боль.

Еще девять месяцев назад ему было совершенно все равно, возненавидит Лили своего брата или нет, но с момента их женитьбы Грейдон лучше понял, какие чувства испытывает Лили к этому дьяволу.

– Вот от этой боли я и хочу ее избавить. Но каким образом это все стало известно? Я ничего не знал об этом, пока вы мне не рассказали. Никто из посвященных лиц не мог рассказать об этом.

– Это могло просочиться даже от кого-нибудь из слуг.

Какая разница, милорд, раз все уже вышло наружу. Если существует какой-то способ оградить леди Лилиан, вы должны сделать это!

– Но как?

Она высвободила свои руки и задумчиво повернулась к камину.

– А вы не могли бы привезти ее в Лондон, чтобы все увидели, как вы любите друг друга?

Он покачал головой.

– Я не могу этого сделать, пока не улягутся слухи.

– Ну тогда не могли бы вы и лорд Кардемор появляться в обществе вместе для демонстрации взаимной симпатии? Тогда все, несомненно, поверят в то, что между вами никакой шантаж невозможен.

– Это было бы лучше всего, если бы лорд Кардемор не намеревался прибыть в Лондон только после Пасхи.

– О Господи. Тогда, пожалуй, вы правы. Вам надо держать ее подальше от Лондона. Возможно, даже до конца сезона.

– Разумеется. Но это моя проблема, не ваша, Фрэнсис. – Он взял ее руку и сжал ее.

Они стояли и смотрели друг на друга, охваченные печалью.

– Позвольте мне оказать вам хоть какую-то услугу, Фрэнсис. Позвольте сопровождать вас на некоторые выходы. Может, это вас немного поддержит.

– О Грейдон, даже не знаю, – снова сказала она с тоской. – Опять пойдут разговоры, если увидят нас вместе.

– Вся наша жизнь сейчас наполнена ими. Разве не так? Мы должны показать всем, что мы просто хорошие друзья, а не любовники. Я буду абсолютно верен своей жене, а вы будете танцевать и флиртовать на моих глазах без всякого моего возражения со всеми мужчинами, которые будут за вами ухаживать. Я не буду вам мешать, Фрэнсис.

Она замялась, потом слабо улыбнулась и кивнула.

– Хорошо, милорд Грейдон. Раз вы этого хотите, я согласна.

Глава двадцатая

Лили праздновала Пасху одна. В одиночестве ходила в церковь, а потом в одиночестве ужинала, сидя во главе обеденного стола, что так часто делала в последние три месяца. Сегодня, сидя у камина, она решила, что с нее достаточно. Ее муж стыдится ее и не хочет появляться в ее обществе. Это было ясно, несмотря на его письма, в которых он клялся в обратном. Но она вышла замуж за лорда Грейдона не затем, чтобы сидеть в заточении в провинции, пока он коротает время, месяц за месяцем, в развлечениях лондонского сезона. Она не собиралась больше ждать его разрешения на то, чтобы явиться в Лондон.

Он говорил, что пришлет за ней и будет часто ее навещать, но не сделал ни того, ни другого.

Его письма дышали страстью, любовью и раскаянием. Он клялся, что скучает по ней, но ни разу не попросил приехать к нему. Видимо, она в нем ошиблась. Она считала его неспособным на ложь, а теперь выходит, что ему нельзя доверять. Если он не лгал ей, тогда почему не просил приехать к нему?

Этому было только одно объяснение. Лили решила доказать ему его неправоту. Она научится говорить красиво, чего бы ей это ни стоило.

Она будет работать без устали, пока не станет говорить нежнее, чем самые изысканные дамы из светского общества. И тогда она никогда не позволит лорду Грейдону забыть, как ужасно он с ней поступил, бросив одну.

Это была злая мысль, но ей теперь все равно. Прошли те дни, которые она проводила в тоске и в ожидании весточек от мужа. Он даже представить себе не мог, что ей пришлось пережить в Сан-Кэтирсе в его отсутствие.

В тот же день, как Грейдон уехал из Сан-Кэтирса, слуги начали относиться к ней так, словно она была милым, несмышленым ребенком, чьи попытки общаться с ними были по меньшей мере забавными. В отсутствие хозяина они вообще старались общаться с ней как можно меньше. Лили снова стала невидимкой, и огромный дом выглядел снова так, будто в нем не было никого, кроме прислуги. О, они не игнорировали ее полностью. Она была накормлена, вымыта и ухожена, словно домашний зверек, требующий заботы. С ней не заговаривали до тех пор, пока она сама не делала таких попыток. Ее ни о чем не спрашивали, если она сама не высказывала никаких желаний. И даже в этом случае ее просьбы часто оставлялись без внимания.

Какое-то время она надеялась на то, что ее свекровь и золовки приедут в Сан-Кэтирс и составят ей компанию. Но вскоре после отъезда Грейдона она получила известие от вдовствующей графини, в котором говорилось, что она и ее дочери решили провести последние месяцы года, путешествуя со своими лондонскими друзьями по Греции и Италии, дабы ознакомиться с новыми средствами лечения некоторых распространенных заболеваний. Лили была рада за путешественниц, но ей стало еще больше жалко себя.

Дженни была в ярости из-за того, как отнеслись к ее любимице, но Лили удержала ее от упреков, все еще надеясь, что Грейдон пришлет за ней. Но он не собирался этого делать, а Лили не собиралась оставаться в Сан-Кэтирсе. Она приняла решение и, собравшись с духом, подошла к колокольчику и решительно потянула за шнурок.

Через минуту дверь распахнулась, и вошел Тиллери.

– Миледи, желаете что-нибудь?

– Д-да, Т-тиллери, – сказала она, сцепив руки, чтобы унять дрожь. – Я д-должна н-немед-ленно п-погов-ворить с в-вами и м-миссис Хэл-лоуб-би.

Он уставился на нее, как на привидение, и Лили испугалась, что недостаточно ясно выразилась. Возможно, он не понял ни слова. А может быть, испугался, услышав ее странный голос. Но раз она начала, то должна была довести все до конца. Выпрямившись, Лили откашлялась и добавила еще тверже:

– А т-теперь, б-будьте д-добры, Т-тиллери, п-позовите м-миссис Хэллоуб-би.

Он поклонился.

– Да, миледи. Я разыщу миссис Хэллоуби и попрошу немедленно прийти.

Он исчез, и Лили судорожно вздохнула. Пока все шло хорошо. Очень скоро Тиллери вернулся в сопровождении улыбающейся миссис Хэллоуби.

– Да, миледи? Вы хотели видеть меня?

– В-вас об-боих, – сказала Лили, и на лице экономки появилось такое же выражение шока, как на лице Тиллери. – Я р-решила уех-хать к граф-фу в Лон-дон. Тиллери, б-будьте д-д-доб-ры, п-подгот-товьте все необх-ходимое для м-мо-его от-тьезда. Миссис Х-хэллоуби, а в-вы, п-по-жалуйста, улож-жите мои в-вещи. Я уед-ду ут-тром.

Поделиться:
Популярные книги

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Сойка-пересмешница

Коллинз Сьюзен
3. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.25
рейтинг книги
Сойка-пересмешница

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Коннелли Майкл
Ересь Хоруса
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Граф Рысев 7

Леха
7. РОС: Граф Рысев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Граф Рысев 7

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Коллектив авторов
Warhammer Fantasy Battles
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том 2

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Наследник пепла. Книга II

Дубов Дмитрий
2. Пламя и месть
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга II