Безумная парочка
Шрифт:
– За преступление, – сказала она.
– За преступление, – торжественно повторил он.
– Не пора ли нам обдумать детали нашего плана? – спросила Алексис, словно читая его мысли.
– Я полагал, что сначала мы займемся любовью.
– Нет. – Она энергично тряхнула головой. – Прежде всего – дело.
– Ты на самом деле практичная стерва.
Он вздохнул.
– Наверно, ты права. Давай подумаем. Следует ли нам заранее сказать Харри, что мы собираемся устроить в понедельник небольшую вечеринку с обедом? Или лучше сообщить о ней в последнюю
– Думаю, нам придется сказать ему заранее. Иначе он может уехать на обед в Аликанте. Как вчера вечером.
– Верно.
– Мы можем сказать, что решили отпраздновать возвращение Харри к трезвости, – сказала Алексис. – Но тогда он не будет пить, что погубит наш замысел.
– Ты снова права.
– О, Господи! – Алексис внезапно села в кровати и пролила немного шампанского на простыню. – Как же я могла забыть?
– Что?
– В понедельник у Харри день рождения!
– Ты шутишь.
– Клянусь тебе.
– Это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
– Но это действительно так! Он родился первого декабря. Он – Стрелец. В понедельник ему исполнится сорок четыре. Я совершенно забыла об этом. Слишком волновалась из-за его завещания.
– Какой подарок ко дню рождения, – протянул Том. – Путешествие на дно моря.
– Давай завтра съездим в Аликанте и купим Харри подарки. – Энтузиазм переполнял Алексис. – Мы попросим завернуть их так, чтобы они выглядели празднично.
– Тебе это не кажется немного зловещим?
– Я так не думаю. Мы сможем вручить их ему перед тем, как он предложит тебе зайти в воду.
– Как мы заставим его сделать это?
Алексис задумалась на мгновение.
– У меня есть идея. Я подарю Харри плавки. Это спровоцирует его посмеяться над твоим неумением плавать…
Том и Алексис провели уик-энд тихо и спокойно.
Они спрятали припасенные для Харри подарки. Алексис казалась особенно довольной их выбором. Она преподнесет ему маленькие, сексуальные плавки цвета морской волны от «Массана», а Том – коробку "Альваро Бревас". Продавец в табачной лавке заверил их, что это – лучшие испанские сигары.
Алексис попросила Маргериту испечь у себя дома пирог со взбитыми сливками и принести его в понедельник в Лос Амантес накрытым, чтобы он стал сюрпризом. На обед Маргерита подаст любимое местное блюдо Харри – паэллу. Том уже купил в Аликанте ящик розового шампанского.
Все было подготовлено.
Том не мог не заметить, что Харри крутился в понедельник утром на кухне, когда Маргерита начала выкладывать компоненты для паэллы. Бедный Харри. Он здорово увлекся хорошенькой блондинкой, подумал Том, невольно сочувствуя своей жертве. Хорошо, что Харри может немного пофлиртовать в свой последний день на земле. Тому казалось, что он наблюдает за осужденным, наслаждающимся перед казнью исполнением своего последнего желания.
Маргерита, как обычно, в шесть часов отправилась домой, сказав Алексис, что ей придется лишь повернуть регулятор плиты, чтобы подогреть паэллу. Салат охлаждался в холодильнике вместе
– Я так тебе благодарна, – сказала Алексис девушке. – Ты мне очень помогла.
– Я рада, сеньора. Надеюсь, сеньор получит удовольствие от вечера. Buenos tardes. [75]
– Buenas tardes, – сказала Алексис. – Увидимся завтра.
75
Доброго вам вечера (исп.).
Когда Маргерита исчезла, Том обеспокоенно посмотрел на Алексис.
– Хотел бы я знать, как она отреагирует завтра на прискорбное известие.
– Удивится. Опечалится.
– Думаю, она сильно удивится. Не покажется ли ей странным, что Харри решил искупаться в декабре? Он не похож на закаленного спортсмена.
– Не забывай, что мы – иностранцы. Испанцы считают всех иностранцев сумасшедшими. Они не судят нас по своим обычным меркам.
– Надеюсь, что Маргерита ничего не подозревает.
– Насчет чего?
– Насчет тебя и меня.
– Мы очень осторожны и бдительны. Я уверена, что она ничего не подозревает. К тому же чудесное избавление Харри от пристрастия к «перно» сделало меня счастливой женой. – Алексис лукаво улыбнулась. – Я только вчера сказала Маргерите, что мы с сеньором скоро уедем отсюда, чтобы устроить себе второй медовый месяц.
Том посмотрел на неё с восхищением и неприязнью.
– Ты думаешь обо всем, да?
– Скажем так – стараюсь. Кстати, ты мне кое о чем напомнил. Харри прилег вздремнуть. Почему бы нам не достать свечи и не воткнуть их в пирог, пока он спит?
– Неужели ты и правда купила свечи? – изумленно произнес он.
– Почему бы и нет?
– Это кощунство, Алексис. Вот почему.
Она с презрением поглядела на него.
– Если ты такой слабонервный, тебе не следовало предлагать мне то, что мы собираемся сделать. Либо у тебя есть для этого мужество, либо нет.
– Меня беспокоит не сама акция, а весь этот твой – он поежился гротескный и зловещий реквизит. Пирог, свечи, подарки, шампанское. Разве мы не можем обойтись без него?
– Конечно, не можем! Он придаст спектаклю убедительность. А теперь займемся свечами.
– Полагаю, ты даже купила одну лишнюю – для удачи.
– Разумеется, милый. – К Алексис вернулось отличное настроение. – Мы же не хотим, чтобы Харри подумал, что он не переживет следующий год, верно?
Через несколько часов Алексис, Том и Харри доедали великолепную паэллу, запивая её большим количеством шампанского.
Розовое шампанское гораздо лучше обычного, думал Том, убирая в холодильник ещё две бутылки. Оно обладало более мягким, фруктовым вкусом, было менее кислым. К своему удивлению, он понял, что выпил вдвоем с Харри почти четыре бутылки. Доля Алексис была такой малой, что её не стоило принимать в расчет. Чуть раньше Харри поддразнил свою сестру по этому поводу.