Безумный полдень
Шрифт:
Энни удалилась на кухню, унося посуду. Она чувствовала себя Золушкой. Все собирались на бал, но никому не приходило в голову, что ей тоже хочется туда попасть.
Она вернулась со свежеиспеченным пирогом с персиками и вазочкой жирной сметаны.
— Нам непременно нужно съездить на Медисон-авеню, — продолжала трещать Кэтрин. Казалось, она прямо сейчас была готова сорваться с места.
Вики покачала головой:
— Это не обязательно. Думаю, у меня найдется какое-нибудь платье.
— Но, дорогая,
— Ну, не знаю… Синклер, а ты собираешься купить себе какой-нибудь шикарный вечерний блейзер?
Кэтрин махнула рукой:
— Позволь я ему, он бы с удовольствием донашивал костюмы его отца и все равно выглядел бы неотразимым.
Вики замерла с ложкой в руке:
— Вы подали мне идею. Безумную, но…
— Какую? — Кэтрин наклонилась вперед.
— Те платья на чердаке. Я могла бы надеть одно из них?
Энни застыла в дверях с подносом. Ее сердце сжалось, как только она представила Вики в том синем платье, которое свело с ума Синклера.
— Отличная идея. С твоей фигурой ты можешь позволить себе все, что угодно. Там есть одно синее платье — ну совершенно потрясающее — из ткани, похожей на тайский шелк с его переливчатым блеском. Они все в шкафу, в желтой спальне для гостей.
Энни бросила взгляд на Синклера — он поднял бокал и сделал из него глоток — и вернулась на кухню. Господи, как унизительно! Теперь ей придется увидеть Вики в этом платье. Именно для таких случаев оно и было предназначено. То, что она сама надевала его — пускай и на несколько минут, — оказалось роковой ошибкой с последовавшей за ней цепочкой унижений.
— Давай посмотрим на них прямо сейчас, до десерта. — Кэтрин встала из-за стола. — Энни, идем с нами.
Она хотела отказаться под каким-нибудь предлогом — например, сказать, что ей нужно еще переложить мороженое, — но мозг не успел сработать достаточно быстро.
— Хорошо. — Энни молча последовала за ними по коридору в ту самую спальню, где стоял большой гардероб из грецкого ореха.
— Какой приятный лавандовый оттенок. — Кэтрин достала из шкафа платье.
Очень светлое, почти белое, оно невесомо покачивалось на тонких плечиках. Складки от долгого хранения полностью разгладились, не оставив после себя даже тоненькой морщинки. Маленькие черные жемчужинки обрамляли горловину и рукава, придавали слегка драматический оттенок.
— Для кого сшили эти платья? Качество просто удивительное, — заметила Кэтрин.
Синклер стоял в дверях, заслоняя плечами почти весь проем.
— Вероятно для той, которая умерла прежде, чем у нее появился шанс их надеть. Тогда было другое время. Люди умирали в одну
— Ты прав. И все же интересно: эта женщина была урожденная Драммонд или вошла в семью после замужества? — Кэтрин вытащила из шкафа серо-зеленое платье с темно-красной окантовкой. — Очень стильное.
— Я навела кое-какие справки, — вставила Вики. — На чемодане с платьями написано имя портного. Он из Лимы, Коннектикут.
Пока Вики рассказывала, Энни незаметно наблюдала за Синклером. Его взгляд был усталым и загнанным. Как бы ей хотелось, чтобы он хоть немного расслабился. Ему никогда этого не удавалось, если в доме было много людей. Когда он приезжал сюда один, он казался совершенно другим человеком.
Когда в доме были только он и она.
Хотя вряд ли Синклер думал так же.
— Убежала вместе с конюхом! Ты шутишь. — Возглас Кэтрин заставил Энни вернуться к действительности. — Я думала, что так бывает только в этих мрачных балладах. Клянусь, потом она пожалела об этом.
— В общем, — Вики поправила заколку на волосах, — мужчина, за которого она собиралась выйти замуж, Темперенс Драммонд, пытался арестовать конюха за кражу.
— Его невесты?
— Его лошади и кареты. Конюх был из ее собственных слуг в Коннекуте, но он исчез в карете Драммонда.
— Они нашли их?
— Нет. По крайней мере, на этот счет нет никаких записей. Они исчезли в 1863 году, и с тех пор о них ничего не было слышно. По крайней мере здесь. — Она повернулась к Синклеру. — Как ты думаешь, что с ними случилось? Может, они поехали на Запад? Присоединились к какому-нибудь каравану колонистов и разбогатели во время золотой лихорадки?
— Кто знает? Возможно. — Он задумался.
— Ну а ты, Энни? Как ты считаешь, у них мог быть счастливый брак?
Она пожала плечами. Внимание Вики всегда ее смущало. Эта женщина была совершенно непредсказуемой.
— Могут быть люди из разных классов счастливы друг с другом? — продолжала Вики.
Энни сжалась. Хуже того, ее взгляд невольно метнулся к лицу Синклера. И что-то опять словно вспыхнуло между ними. Она ухватилась за ответ в надежде, что ее смущения не заметят.
— Почему бы нет? Если у них есть что-то общее.
Миссис Драммонд провела пальцем по черной окантовке лавандового платья.
— Во всяком случае, у людей одного круга всегда найдется больше общих интересов. Отцу Синклера часто приходилось надолго уезжать из дома, но у меня никогда не возникало ни малейшего желания закрутить роман с садовником. — Она рассмеялась от этой нелепой идеи. Садовником у них была крепко сложенная девица лет двадцати пяти. — Хотя я и восхищалась ее брюшным прессом, особенно когда она стала носить эти коротенькие топы.