Безвременье: Тайна Шести Королевств 1
Шрифт:
– Не бойся, это всего лишь грибная похлебка!
– заверила Имани, видя, как морщится девочка.
Тася нехотя проглотила одну ложку. Несмотря на внешний вид, варево было очень неплохим на вкус: кусочки грибов напоминали куриное мясо. Неожиданно проснувшийся волчий голод не заставил долго смотреть в тарелку. Похлебка моментально была съедена.
– Спасибо, ничего вкусней я не ела!
– поблагодарила девочка и задала вопрос, который мучил ее весь завтрак.
– Сколько же я пролежала?
– Два дина. Накато очень злится, что никак
– Имани протянула Тасе плошку с какой-то коричневой жидкостью с отвратительным запахом.
Девочка поморщилась, но выпила все до дна. Она с удивлением заметила, что опухоль стала удивительно быстро спадать. Синяки бледнели прямо на глазах.
В это время полотно, закрывающее вход, отодвинулось.
В юрте оказалась высокая девочка лет тринадцати. На голове много тоненьких косичек, украшенных бусинами и перьями, собранных в высокий хвост. Кожа девушки была угольно-черной с фиолетовым отливом. Высокие скулы, приплюснутый носик. Чуть раскосые большие кошачьи глаза глубокого голубого оттенка намного темнее, чем у Имани. Черные изогнутые брови.
Она подошла к одной из корзин и выпила какую-то жидкость из маленького пузырька. Кожа гостьи начала моментально светлеть. Наконец, она приняла точно такой же серебристо-сероватый оттенок, как и у женщины, и стала лучиться изнутри.
Тася поняла теперь, что ей не показалось. Кожа этих странных людей издавала мягкий свет, похожий на свечение быстрорастущих грибов, которые она видела пару дней назад. Не успела гостья зайти, как Имани обратилась к ней:
– Эйо, дочь моя. Скажи отцу, что Болэйда очнулась.
– Хорошо. Только отец просил не называть эту "Болэйда"!
– девушка бросила на Тасю презрительный холодный взгляд.
– Иди. А с Накато я еще обговорю.
– Значит, мне сейчас придется говорить с Накато?
– спросила Тася, когда Эйо скрылась.
– И почему ты снова назвала меня другим именем?
Имани улыбнулась:
– Болэйда - не имя!
– но объяснять не стала и продолжила.
– Он хочет узнать, кто ты и откуда взялась. Накато думает, что ты шпион. Он сразу отличает шпионов и не щадит их.
– Но я ничего не помню. А почему я не могу рассказать все вам?
– Накато - наш вождь. А я всего лишь знахарка. Он сам должен решить, что делать с тобой. Но я попытаюсь тебе помочь, если ты мне все расскажешь.
– Конечно, я...
В комнату ворвалась Эйо и, запыхавшись, выпалила:
– Отец требует эту к себе! Он хочет видеть ее немедленно!
– Она еще не оправилась!
– возразила Имани, но Эйо уже убежала.
– Что ж, тебе придется идти к Накато, - вздохнула женщина и протянула Тасе еще одну плошку, но уже с лекарством ярко-алого цвета.
– Юрта Старейшин недалеко. Осторожно вставай, я тебя провожу.
Боль постепенно отступала. Поморщившись, Тася безропотно встала и медленно вышла из юрты.
ГЛАВА VII C умеречные
Имани поддерживала ее за руку, пока они шли по тропинке. Девочка стала осматриваться.
Огромную поляну, окруженную со всех сторон плотным трехметровым частоколом окутывали сероватые сумерки. Девочка, уже привыкшая к ним, хорошо различала окружающие предметы. За ограждением виднелся странный лес. По обе стороны от частокола росли причудливые деревья разной формы. Овальные, круглые, полусферы, даже похожие на пирамиды. Девочка насчитала их около тридцати.
На каждом было устроено по хижине. Все домики казались по-своему красивы: окна закрывали плетеные ставни, двери тоже были плетеными. Каждый домик располагался примерно в полутора метрах над землей, в него вела веревочная лестница, которую при необходимости всегда можно поднять. В окнах тускло горели огоньки импровизированных грибных ламп, как окрестила их для себя Тася.
Несмотря на сумерки, деревенька была очень оживленной. Между хижинами бродили мужчины и женщины, переговариваясь между собой. Маленькие дети кучками бегали друг за другом, играя во что-то отдаленно напоминающее казаков-разбойников.
Они окружили Тасю и Имани и стали кричать: "Чиамака! Чиамака!" Девочка вопросительно посмотрела на свою спутницу:
– Чего они хотят?
– Ничего. Они считают тебя красавицей. Если хочешь, подари им что-нибудь - у нас это добрая примета!
– ответила с улыбкой женщина.
"Ага, красавица, вся в синяках и рваной одежде!" - подумала Тася, шаря по карманам. Она нашла горсть безделушек, бережно убранных в пещере. Пара-тройка разноцветных пуговиц, несколько монет разного цвета и достоинства, пара ирисок, кучка крупных разноцветных бусин от браслета и маленькие ракушки, найденные на берегу речки.
Все это она протянула детям. Малышня в восторге завизжала и, расхватав "подарки", бросилась врассыпную.
Они двинулись дальше. Тася внимательно рассматривала прохожих.
У всех были продолговатые лица с немного выпирающими скулами, кошачьи глаза разных оттенков синего, широкие приплюснутые носы и пухлые губы. Черные как смоль волосы заплетены в косы. У женщин и девушек в несколько, а у мужчин в одну. Только одежду все носили разную: кто-то куртки и штаны с бахромой, кто-то юбки или шорты, а кто-то еще и длинные плащи.
Впереди показалось огромное сооружение в форме полусферы, над которым поднималась тонкая струйка дыма. Оно было обтянуто шкурами неизвестных животных и расписано причудливым орнаментом. На входе стояли двое парней.
– Ну что ж, тебя ждут. Иди, Атаро, рассказывай все, как есть, и ничего не бойся!
– Имани обняла девочку и, развернувшись, исчезла в ближайшей хижине.
Тася глубоко вздохнула и двинулась прямо к часовым. Лица их были суровыми и бесстрастными. Юноши расступились, пропуская ее внутрь.