Билет в забвение
Шрифт:
Но его жена была далеко за пределами надежды, еще меньше — оптимизма. С того момента, как она узнала об исчезновении своей дочери, она погрузилась в неизбывные страдания. Для ее слезящихся глаз ситуация была невероятно безрадостной.
«Она ушла, Маркус. Мы должны принять это — Имоджин ушла».
«Я отказываюсь даже допускать такую мысль», — решительно заявил он.
«Она была нашим единственным ребенком — поистине, Божьим даром. Нужно ли мне напоминать вам о трудностях, сопровождавших ее рождение?»
«Сейчас
«Но воспоминания нахлынули на меня».
Это были не те воспоминания, которыми он хотел поделиться. Осложнения, возникшие после рождения Имоджин, привели к тому, что у нее не будет братьев и сестер. Это был горький удар для человека, который мечтал о сыне, который пошел бы по его стопам и сохранил традиции династии Бернхоуп. Имоджин могла унаследовать изысканную красоту своей матери, но она никогда не смогла бы унаследовать титул баронета своего отца, присоединиться к нему в качестве члена парламента или принять участие в мужественных сельских занятиях, которыми он наслаждался в редкие моменты досуга. Сына распирало бы от честолюбия оставить свой след и добиться чего-то выдающегося; таланты его дочери заключались главным образом в декоративности.
Паулина была на грани того, чтобы задремать, когда встряхнулась и снова проснулась.
— А как же бедняга Клайв? «спросила она. «Ты ему рассказала?
«Я отправил письмо с курьером».
«Он будет опустошен».
«Клайв сделает то, что сделал я, моя дорогая», — напыщенно сказал сэр Маркус. «Он заменит страдание действием. Вместо того, чтобы предаваться отчаянию, он захочет присоединиться к поискам Имоджен. Клайв Таннадайн — замечательный парень, вот почему я выбрал его в качестве нашего предполагаемого зятя.»
Она тяжело вздохнула. «Мы потеряли дочь, а он потерял жену». Когда ее веки начали трепетать, мысль заставила ее прогнать сон. «Ты упоминал при мне детектива. Он уже прибыл?
«Инспектор Колбек пришел и ушел», — сказал он, скрывая от нее свое разочарование визитом. «Он и его сержант собрали здесь информацию, прежде чем сесть на поезд обратно в Оксфорд. По какой-то причине Колбек почувствовал, что было бы полезно поговорить с вашей сестрой и ее мужем. Он стиснул зубы. «Мы можем только молиться, чтобы так называемый Железнодорожный детектив знал, что делает».
Когда они добрались до железнодорожного вокзала в Вустере, детективов встретило счастливое совпадение. Они не только смогли сесть на экспресс до Оксфорда, локомотивом, который тянул его, был Уилл Шекспир. По словам носильщика, который погрузил их багаж в поезд, это был тот же самый поезд, на котором Имоджин и ее горничная отправились в путешествие. Таким образом, Колбек и Лиминг смогли воссоздать свое путешествие, будучи очень уверенными в том, что они не исчезнут в пустоте, как, очевидно, сделали женщины. Суматошный переезд в Шрабхилл в такси не оставил возможности поразмыслить над тем, что они к настоящему времени обнаружили. В уединении железнодорожного купе они смогли как следует сравнить свои впечатления.
«Что вы думаете о сэре Маркусе?» — спросил Колбек.
«Такие
«Я не понимаю, почему они должны это делать. Вы никогда не испытываете страха, когда сражаетесь с хулиганом, вооруженным дубинкой, или арестовываете буйного пьяницу. Когда дело доходит до драки, ты самый бесстрашный человек, которого я когда-либо встречал.»
«Сэр Маркус богат, у него титул, он важен. Я не являюсь ни тем, ни другим».
«Ты богат тем, что имеет значение, Виктор. Что касается звания, «детектив-сержант» — это то, чем можно гордиться, когда оно связано с твоим именем. Затем мы переходим к важности», — сказал Колбек. «Ответь мне вот на что. Когда чья-то дочь исчезает с лица земли, что важнее — ее отец или человек, который помогает ее найти?»
«Я никогда не думал об этом с такой точки зрения», — со смешком признался Лиминг. «Сэр Маркус нуждается в нас. Он может смотреть на нас свысока, но мы те, кто возглавляет погоню.»
«Чему ты научился в Бернхоуп-Мэнор?
«Я понял, что мне там не место, сэр. Я чувствовал себя незваным гостем. Я также был в восторге от его портрета над камином. Это придавало ему такой… величественный вид».
«Это льстило его тщеславию, — сказал Колбек, — вот почему он заплатил художнику большую сумму денег, чтобы тот выделил его лучшие черты и в то же время скрыл менее привлекательные — а таких было несколько. Что меня поразило, — продолжил он, — так это то, как мало он знал о жизни и передвижениях своей дочери. Очевидно, она вела изолированное существование под покровительством леди Бернхоуп.
«Зачем ты попросил показать ее спальню?»
«Я хотел получить представление о том, что она взяла с собой в путешествие».
«Ваша просьба действительно расстроила сэра Маркуса».
«Я был готов к такой реакции. Очень жаль. Мы могли бы многому научиться, посмотрев, какую одежду она взяла, но больше всего меня интересовали ее украшения. Если бы она просто собиралась остаться в оксфордском колледже на относительно короткое время, ей не понадобилось бы его сдавать. Академические учреждения дают молодой леди мало возможностей для показухи. Если, — продолжал Колбек, — она, тем не менее, забрала свои самые ценные вещи, тогда открывается совершенно новое направление расследования.
«Неужели? Лиминг был сбит с толку. «Я не понимаю этого, сэр.
«Помните, что сказал нам кучер. И ему, и носильщику дали щедрые чаевые. О чем это вам говорит?»
«Юная леди была необычайно добросердечной».
«Я предпочитаю думать, что она была чрезмерно благодарна».
«И все, что они сделали, — это посадили ее в поезд».
«Сами того не осознавая, «сказал Колбек, подумав, «они могли бы делать гораздо больше. Это был первый случай, когда дочь леди Бернсайд путешествовала без присмотра. Представьте, какое чувство независимости она, должно быть, испытывала. Он посмотрел на сержанта. «Что еще сказал нам кучер?