Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие
Шрифт:
Думаю, что о пиджинизации в отношении нашего языка ревнители чистоты русской речи говорят метафорически, когда, например, слышат такие фразы, как: Читос с покемонами! (реклама); Вы слушаете саундтрек хита в кавер-версии группы и ремиксе диджея (из речи радиоведущего); Фирма предлагает банкинг, консалтинг, контроллинг (реклама) и т. п. На самом деле перед нами так называемая макароническая речь – смесь «французского с нижегородским». Она и создаёт эффект смешанного языка. Это, конечно, не пиджин. Это наша национальная черта: считать иностранное более престижным.
Мы
В использовании иноязычных слов должна быть мера (об этом писал ещё А.С. Пушкин). Стоит ли отказываться от «своего» ради «чужого»?
Что особенного в современном заимствовании? Откуда возникла паника по поводу того, что язык гибнет? Ведь в Петровскую эпоху заимствований было не меньше, и ничего, выжили.
ОТВЕТ. Одна из особенностей современного заимствования состоит в том, что из чужого языка перенимаются слова таких частей речи, которые вообще редко заимствуются. Так, за всю историю русского языка было заимствовано всего лишь несколько междометий, из них нейтральное алло и специальные: например, кинологические ату, фас; «театральные» браво, бис и др. На рубеже веков уже четыре иноязычных междометия, прижившихся сначала в некодифицированной речи, проникли в повседневный дискурс.
В конце 90-х годов XX в. в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок (приблизительно пять лет) междометия вау! < wow (выражение восхищения, удивления, восторга и т. п.) и ес! < yes (возглас одобрения, выражение чувства удовлетворения; произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI в. оба междометия, особенно вау, используются не только носителями жаргона – их можно услышать в ситуации непринуждённого общения в речи людей молодого возраста, в том числе детей; их можно услышать и в речи теле-и радиоведущих (как правило, в программах развлекательного характера, в музыкальных передачах). Слово вау становится настолько популярным, что от него образуются уже производные (см. вау-моменты — так разработчики компьютерных игр называют эпизоды, вызывающие у игроков яркую положительную реакцию; вау-импульсы — у В. Пелевина).
Помимо слов вау и ес, назовём междометия супер и окей/ окейно/оки (окказ. океюшки — в миниатюре М. Задорнова). И хотя эти междометия не составляют пока конкуренции исконному и многозначному блин, сам факт заимствования чужих средств передачи эмоций примечателен и заставляет задуматься о глубине и тотальности иноземного влияния.
Паниковать, конечно, не надо, но опасность размывания национальных корней, национальных особенностей очевидна даже на примере небольшого лингвистического факта.
Что такое экзотизм? экзотическое слово?
ОТВЕТ. Экзотизмы – это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры. В толковых словарях экзотическое значение обычно даётся через топоним. Например: грин-кард — «зелёная карточка» (США), документ, выдающийся иностранцам на право длительного или постоянного проживания и трудоустройства;
коммандос – специальные отряды, подготовленные для проведения операций, главным
прайвеси – в США: неприкосновенность личности и частной жизни, культивируемые в обществе и охраняемые государством;
файф-о-клок — чаепитие между ланчем и обедом (в Великобритании и некоторых других странах).
Экзотизмы принципиально «непереводимы», поэтому и заимствуются. Они входят в литературный язык, однако находятся на периферии лексики, составляя её пассивный запас.
В СМИ обострилась проблема корректного использования экзотической лексики. Введенные в текст без пояснения, комментария, перевода и т. п. экзотизмы оказываются недоступными с точки зрения содержания (если только они не относятся к регулярным экзотизмам типа пани, фрау, паранджа, таверна, чайхана).
Вот пример: Еще один настоящий урок преподнес мне Запад – культуру как феномен социальный. Держу пари, что этот человек в Америке сидит на велфере (ЛГ 29.05.1997). Экзотизм велфер (‘в некоторых странах – социальное пособие’) требует пояснения. Некорректное использование экзотизма можно отметить и в следующем контексте: Мне (российской эмигрантке. – Е.М.) позвонил хэдхантер, мы встретились, и после встречи со мной он сказал: «Я буду продавать тебя своим клиентам до победного конца, пока ты не найдёшь то, что хочешь…» («Наши за границей»; Cosmopolitan, 2000. № 9). Думается, что материал о поисках работы «наших за границей» оказался бы более доступным для читателей, если бы слово хэдхантер (буквально «ловец голов») пояснялось в тексте статьи.
Сравним другой, корректный способ подачи экзотизмов: Сотрудников агентств, занимающихся поиском кадров, называют также «head-hanter» — в переводе «охотники за головами» (Изв. 13.09.1999); Движение исламского сопротивления «Хамас» призвало сегодня к возобновлению интифады – народного восстания против израильских оккупантов в Иерусалиме и Хевроне (Пр. 10.07.1997).
Какие слова из современных заимствований считаются интернациональными?
ОТВЕТ. Интернациональными считаются слова, имеющие соОТВЕТ. ствия одинакового происхождения в трёх или более неблизкородственных языках.
Интернационализмы занимают особое место в лексической системе любого языка. Вместе с иноязычными вкраплениями – нетранслитерированными выражениями типа tabula rasa, nota bene — они составляют так называемый международный словарный фонд. Этот фонд постоянно пополняется и обновляется.
В настоящее время, по подсчётам некоторых исследователей, в текстах зарубежной хроники российских СМИ почти каждое пятое слово – интернационализм. Многие лексемы английского происхождения, с которыми зачастую «борются» современные пуристы, на самом деле являются интернациональными. Например, генетические соответствия англицизмов компьютер, факс, дайджест, гамбургер, хот-дог и др. есть сейчас во французском языке; уикэнд — в шведском и итальянском; имидж, маркетинг, брокер, топ-менеджер, хеджер, голкипер, ноу – Хау, лизинг, перформанс, банкинг, факторинг, фастфуд, шоп, студия — в немецком; веб-сервер, домен, гипертекст, конфигурировать, мультимедиа, чип, он-лайн — в испанском; хакер, шоу — в китайском языке. Международными являются также слова хит, лобби, папарацци и др.