Большая Советская Энциклопедия (ПЕ)
Шрифт:
Наряду с обычными используются целевые П. с заранее определённым назначением переводимой суммы. Такие П. имеют место в расчётах между юридическими лицами и выплачиваются с отдельного счёта (например, на погашение задолженности за товары и услуги и др.).
Перевод художественный
Перево'д худо'жественный, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика П. х. определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. П. х. имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика П. х. лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода. В живом литературном процессе не всегда можно отчётливо провести
В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории П. х., как и всей русской литературы, явился 18 в. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени — В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение в истории П. х. в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине 19 в. всё чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений др. народов, населявших Россию. Во 2-й половине 19 в. переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы. В начале 20 в. наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы).
История советского П. х. начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» (1918). При издательстве существовала студия П. х.; высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на русский язык произведений братских литератур СССР. Подъёму культуры П. х. содействовал первый переводческий коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кашкиным . В многонациональную советскую литературу вошли как развитые литературы с давними переводческими традициями (армянская, грузинская, таджикская, украинская и др. литературы), так и литературы народов, получивших письменность только после Великой Октябрьской социалистической революции. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифицированных кадров и т. д. В Советском Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют свыше половины всех изданий художественной литературы. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских литератур, процесса их взаимообогащения имеет перевод на русский язык. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт «вытеснение» переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.
Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в том числе ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь советской школы П. х. с развитием всего литературного процесса и высоту её эстетических требований.
Молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР — теория П. х. В ряде республиканских АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художественному переводу при СП СССР проведён ряд конференций и международных встреч, в том числе симпозиум «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (Москва, 1966). Теоретические установки советской переводческой школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к национальным традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.
Лит.: Русские писатели о переводе XVIII — XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М., 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода. сборники ст., [в. 1— 9], М., 1959—73; Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1—2, М., 1967; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый И., Искусство перевода, М., 1974; Сагу Е., La traduction dans le monde moderne. Gen., 1956; Savory
П. М. Топер.
Переводные операции
Перево'дные опера'ции, операции кредитных учреждений (банков, сберегательных касс) и предприятий связи (почты, телеграфа) по выполнению поручений юридических и физических лиц по осуществлению переводов .
Переводный вексель
Перево'дный ве'ксель, см. в ст. Вексель .
Переводный рубль
Перево'дный рубль, расчётная единица и средство платежа во взаимных межгосударственных расчётах стран — членов СЭВ. Является коллективной международной социалистической валютой. Учрежден в соответствии с Соглашением стран — членов СЭВ о многосторонних расчётах в переводных рублях и организации Международного банка экономического сотрудничества (МВЭС) от 22 октября 1963. Золотое содержание П. р. установлено в 0,987412 г чистого золота. Средства в этой валюте могут свободно использоваться каждой страной для своих расчётов и платежей в любой стране — участнице соглашения. П. р. применяется в международной сфере только для безналичных расчётов по торговым, кредитным и др. операциям. В конкретно-предметной форме (например, в виде банкнот или казначейских билетов) П. р. не обращается. Стабильность покупательной силы П. р. обеспечивается твёрдо установленным золотым содержанием, устойчивостью внешнеторговых цен, планомерным характером взаимной торговли и расчётов стран-участниц. Основным источником средств в П. р. для каждой страны является экспорт её товаров и услуг в страны — участницы многосторонних расчётов , а также кредиты, предоставляемые МВЭС и Международным инвестиционным банком (МИБ) в этой валюте. П. р. начал функционировать с 1 января 1964 с введением системы многосторонних расчётов между странами — членами СЭВ. Расчёты между странами-участницами ведутся по специальным счетам, открытым в МВЭС или, по согласованию с ним, в банках стран-участниц. Платежи производятся в пределах имеющихся у каждого банка средств; распорядителем средств на счетах является банк — владелец счёта. Собственные и заёмные средства банков стран-участниц разграничиваются и учитываются на отдельных счетах. По денежным средствам на счетах и во вкладах МВЭС выплачивает проценты, дифференцированные в зависимости от срока хранения. Использование П. р. содействует развитию экономических отношений между странами-участницами. Обороты в этой валюте неуклонно возрастают. За 10 лет (1964—73) среднегодовой платёжный оборот между странами — участницами МВЭС составил 32,4 млрд. П. р. За эти годы МВЭС предоставил краткосрочные кредиты на общую сумму 22 млрд. П. р. В Комплексной программе социалистической экономической интеграции предусмотрены основные направления дальнейшего укрепления и усиления роли П. р. как в валютной сфере, так и в сфере материального производства и внешней торговли: развитие функций П. р., обеспечение реальности его курса и золотого содержания, расширение сферы применения и использования в расчётах с др. странами. Этому будет способствовать расширение устойчивого многостороннего внешнеторгового оборота и накопление товарных и валютных резервов, развитие системы краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного кредитования через МВЭС и МИБ.
Лит.: Мазанов Г. Г., Международные расчеты стран — членов СЭВ, М., 1970, гл. 3; Международная социалистическая валюта стран — членов СЭВ, [Сб. ст.], М., 1972; Альтшулер А. Б., Сотрудничество социалистических государств. Расчеты, кредиты, право, М., 1973, гл. 5; Ларионов К. А., Два мира — две валютные системы, М., 1973; Ротлейдер А. Я., Международные кредитные организации стран — членов СЭВ, М., 1973, гл. 2; Drabowski E., Rubel fransferowy miedzynarodowa waluta kraj'ow RWPG, Warsz., 1974.
Г. Г. Мазанов.
Переводчик судебный
Перево'дчик суде'бный, участник судебного процесса, владеющий языками, знание которых необходимо при расследовании или рассмотрении дела в суде. В СССР участие переводчика в судебном процессе предусмотрено Конституцией СССР (ст. 110); оно обязательно во всех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство. Правами и обязанностями П. с. наделяется также лицо, понимающее знаки глухого или немого и приглашенное для участия в процессе, участниками которого являются немые или глухие. П. с. назначается судом, следователем, органом дознания в случаях, предусмотренных законом. За выполнение своих обязанностей П. с. получает вознаграждение. За заведомо неправильный перевод П. с. несёт уголовную ответственность (например, УК РСФСР, ст. 181) (см. Показание заведомо ложное). Участие в судебном заседании П. с.— одна из гарантий осуществления демократических принципов советского процесса. Рассмотрение дела без П. с. в случаях, когда участие его обязательно,— основание для отмены приговора или решения суда.
Перевоз
Перево'з, посёлок городского типа, центр Перевозского района Горьковской области РСФСР. Расположен в долине р. Пьяна (бассейн Волги). Ж.-д. станция (Перевозская) на линии Москва — Казань, в 120 км к Ю.-В. от г. Горького. Льнопрядильно-ткацкая фабрика, овощесушильный завод, производство бытовых электроприборов. Строительный техникум.
Перевозка
Перево'зка, договор П., один из видов гражданско-правовых договоров. В СССР регулируется Основами гражданского законодательства (1961), ГК союзных республик, а также Уставом железных дорог СССР, Уставом внутреннего водного транспорта СССР, Уставом автомобильного транспорта РСФСР, Кодексом торгового мореплавания СССР, Воздушным кодексом СССР. Все эти акты определяют права и обязанности перевозчика и клиентов (отправителя и получателя). Договоры П. подразделяются по видам транспорта: договоры железнодорожной, речной, морской, автомобильной и воздушной П.; по перевозимым объектам (субъектам): договоры П. пассажиров, грузов, почты и багажа; по числу участвующих в П. видов транспорта: договоры П. местного сообщения, прямого сообщения и прямого смешанного сообщения; по срокам действия договора: разовые договоры и длительные (например, годовой договор на автомобильном транспорте, навигационный договор на речном и морском транспорте, специальный договор на воздушном транспорте). По договору П. груза транспортная организация (перевозчик) обязуется доставить вверенный ей отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за П. груза установленную плату. Порядок предъявления к П. грузов, сроки их доставки и выдачи грузополучателю регламентируются Правилами перевозок, утверждаемыми транспортными министерствами (например, Общие правила перевозок грузов автомобильным транспортом от 30 июля 1971). По договору П. пассажиров перевозчик обязуется перевезти пассажира в пункт назначения, а в случае сдачи им багажа — также доставить последний в пункт назначения и выдать его управомоченному на то лицу; пассажир, в свою очередь, обязуется уплатить установленную плату за проезд и провоз багажа.