Борт № 1
Шрифт:
– Наши все живы, – прозвучал в наушнике голос старшего группы. – Удалось захватить в плен Малика, племянника Мухаммеда аль-Джабара!..
– Пойдем, Паша! – Алиса, почувствовав настроение напарника, взяла его под руку. – Не смотри больше на дорогу. Это уже прошлое, а прошлое надо оставлять за спиной.
Неформальный саммит в Ашуре, вызвавший живой интерес во всем мире, продлился около двух часов. Для начала, учитывая факт многолетней изоляции дамасских властей, совсем неплохо.
В половине первого пополудни из Латакии вылетел первый самолет.
Чуть позже, уже на подлете к Амману, президент, вызвав в кабинет одного из своих помощников, распорядился:
– Проследите, чтобы были отмечены все лица, принимавшие активное участие в подготовке неформального саммита.
– Есть.
– От моего имени объявить благодарность всему личному составу группировки Военно-морского флота в Средиземном море.
– Есть.
– И особая благодарность сотрудникам спецгруппы… – Президент скупо улыбнулся. – Той самой спецгруппы, – закончил он, найдя нужные слова, – на сотрудников которой мы всегда можем положиться.
notes
1
Это ведь самое опасное место в мире! Нет, это невозможно!.. (Англ.)
2
Он сумасшедший!.. Но если это правда… Он тогда наберет много вистов (англ.).
3
Раджаб (араб.) – седьмой месяц (среди других 12 священных) мусульманского лунного календаря, один из четырех доисламских месяцев, святость которых признавалась даже мекканскими язычниками и в отношении которых также соблюдался запрет на военные действия.
4
«Shu`bat al-Mukhabarat al-`Askariyya» – главный орган военной разведки одной из ближневосточных стран. Ближайший российский аналог – ГРУ ГШ МО РФ.
5
Батальонная тактическая группа.
6
Не надо кричать! Вас все равно никто не услышит!.. (англ.)
7
Кто вы? И что вам нужно? (англ.)
Примечание. В интересах сюжета диалоги персонажей на иностранных языках, а также некоторые термины и сленговые выражения в дальнейшем будут отображаться на русском языке.
8
Гай Фокс, английский дворянин, участник так называемого Порохового заговора в начале XVII века, на протяжении четырех столетий считается главным символом заговора в англоязычных
9
Скремблер (англ. scramble – шифровать, перемешивать) – программное или аппаратное устройство (алгоритм), выполняющее скремблирование – обратимое преобразование цифрового потока без изменения скорости передачи с целью получения свойств случайной последовательности.
10
Мухафаза – административно-территориальная единица ряда арабских государств, фактически провинция или область страны.
11
Крэкер (Крякер, англ. cracker) – тип компьютерного взломщика. В практике также применяется общий термин «компьютерный взломщик» или «хакер», что не является правильным. Результатом работы крэкера целенаправленно являются т. н. «крэки» (или «кряки»), взломы сложных компьютерных систем.
12
Амнезия (amnesia) – заболевание с симптомами потери памяти, особенно на недавние важные события, или неполных воспоминаний о произошедших событиях. AMNESIA (AMN) – бренд, торговая марка, принадлежащая крупной американской фирме, выпускающей одежду и спортивный инвентарь.
13
Фрилансер (англ. freelancer – вольный копейщик, свободный копьеносец, наемник; в переносном значении – вольный художник) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем.
14
«Тачанка» – сленговое наименование джипа или открытого грузовика, на котором установлен пулемет или иное вооружение. Такого рода транспорты активно используются в самых различных военных конкликтах, например, исламистами, моджахедами в Ливии, Афганистане и Сирии.
15
WASP – белые англосаксонские протестанты – акроним, популярное клише в середине XX века, термин, обозначавший привилегированное происхождение. Аббревиатура расшифровывается как «представитель европеоидной расы, протестант англосаксонского происхождения».
16
– Что мне делать?
17
– Делать то, что сказали.
18
Bug (spy bug) – «жучок», подслушивающее устройство. В сленге хакеров и крякеров этот термин может использоваться еще в нескольких значениях (например – «ошибка», «шпионская программа» и т. д.).
19