Брак после воскресения
Шрифт:
«И жена Сампсонова вышла за брачного друга его» (Суд 14:20).
На иврите буквально написано так.
«И стала жена Сампсона - [женою] друга его близкого».
На арамейском примерно тоже самое с глаголом «быть».
«Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь» (Лев 22:12). А на иврите и арамейском так.
«И дочь священника если станет мужней…» Тоже Чис 30:6, Втор 24:2.
Я употребляю слова «ни женятся, ни посягают» из Евангелия на церковнославянском языке, так как они, в данном случае, слово в слово передают греческий текст: «уте гамусин уте гамизонте» 21 . Видите, здесь также употреблены однокоренные слова. «Гамусин» «женятся» – это активная форма. 22 А гамизонте – это уже пассивная, страдательная форма, которая на славянский язык передается словом «посягают», имеющим уже активную форму, а на русский перевели как «выходят замуж» (в том же активном залоге). В греческом языке глаголы не различаются по мужскому и женскому роду в отличие от иврита. В последнем страдательная форма глагола «бааль» 23 используется только по отношению к женскому
21
, (Matt. 22:30 BYZ)
22
А. К. Козаржевский. Учебник древнегреческого языка М 1998 С. 69-70. Спряжение глаголов на
23
В еврейском языке произношение буквы «л» мягче, чем у нас. Не знал, как писать. Но в конце концов решил писать с мягким знаком хотя бы на конце слова. Вспомните «Израиль, Бааль-Бек, Авель» и т.д.
«Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился («вааль» 24 «овладел») на дочери чужого бога» (Мал 2:11).
«Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами»… («баальти» 25 «завладел») (Иер 3:14), а на ц-сл: «Обратитеся, сынове отступившии, глаголет Господь: яко Азъ возобладаю вами и поиму вы единаго от града и двух от племене, и введу вас в Сионъ…»
24
lu^b*
25
yT!l=u^B*
«Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои» (Ис 62:5)… Ц-сл: «И якоже живяй юноша с девою, тако поживут сынове твои с тобою: и будет якоже радуется жених о невесте, тако возрадуется Господь о тебе». Полагаю, вполне очевидно, что при таком переводе разбираемого глагола, предложение приобрело некорректный вид, так как дети не могут сочетаться браком со своими родителями (1 Кор 5:1). Это неудобное для перевода место, является ярким примером так называемой игры слов, точнее – игры разными смыслами одного и того же слова. Пророк здесь говорит о земле и о дочери Сиона. «Земля ваша опустошена (1:7)… И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике (1:8)… Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа («обладаемой, находящейся во владении» выражается одним словом – «була» 26 ) (Ис 54:1), говорит Господь. Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. Ибо Творец твой есть супруг твой»… («воала-их» 27 «владеющий твой») «Богом всей земли назовется Он… дословно: Не скажут тебе более: "оставлена", и земле твоей не скажут более: "опустевшая" 28 , ибо тебе воззовут: "благоволение Моё в ней" и земле твоей: "обладаемая" («була» 29 «населённая», а не «замужняя»), ибо благоволит Господь в тебе, и земля твоя овладеется («тибаэль» 30 «населится» в форме страдательного залога, а не «сочетается») (62:4). Ибо избранник 31 овладеет (иваль 32 – в супружеском смысле) девою; овладеешь ты (ивалух 33 в смысле «населишься») сыновьями твоими» (64:5).
26
hl*WuB=
27
Ey]l^u&b)
28
Еврейский и халдейский этимологический словарь. О. М. Штейнберг. Вильна 1878. С. 496.
29
hl*WuB=
30
lu@B*T!
31
Там же. С 60 rWjB* бахур собcтвенно – ‘отборный, отличный’ от глагола rj^B* бахар ‘испытывать, искушать’; ‘изыскивать отыскивать’; ‘полюбить, найти себе по нраву’.
32
lu^b=y]
33
EWlu*b=y]
«И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех царь Герарский, и взял Сарру. И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа (булат бааль «обладаема владельцем» 34 )». Ц-сл: «И прииде Бог ко Авимелеху нощию во сне и рече ему: се, ты умираеши жены ради сея, юже поял еси: сия же есть сожительствующая мужу» (Быт 20:3).
34
lu^B* tl^u%B=
«От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить: позорную женщину, когда она выходит замуж» (Прит 30:23). «Выходит замуж» на иврите 35 выражается одним словом «тибаэль» 36 . Русское «выходит замуж» имеет активный залог, а еврейское «тибаэль» – пассивный, поэтому правильнее перевести «овладевается» или «поступает во владение».
35
В Таргуме на арамейском языке написано: «д-хоя ль-гавра» «становится
36
lu@B*t!
«Добродетельная жена – венец для мужа своего («баль-ах» 37 «владельца своего»)» (Прит 12:4).
«Если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый («бааль иша» 38 «владелец жены»), пусть выйдет с ним и жена его» (Исх 21:3).
Необходимо сказать также и том, что на арамейском языке, в отличие от древнееврейского, глагол «бааль» «владеть» означает также «иметь половой контакт». Т.е. о половых отношениях евреи также говорили «овладеть», вероятно, потому что желание самой женщины мало учитывалось. Талмуд, комментируя стих Втор 24:1 «и если кто возьмёт жену и сделается её мужем («завладеет ей»)», поясняет, что речь идёт о «приобретении жены». 39
37
Hl*u=B^
38
hV*a! lu^B^
39
A Dictionary of the Targumium, the Talmud babli and the midrashic literature. Marcus Jastrow. London/New York 1903 P.182 lu^B* (b.h.; ub, to enter into, take possession) [in b.h. to be master, protect;] to have sexual intercourse (both legal or illicit), to embrace a woman Kiddushin (Talmud) 9b ykw dmlm Hl*u*b=W «and he embrace her» – this intimates that woman can be acquired as wife by intercourse lu@oB lover, adulterer, contradistinguished to lu^B^ husband.Sotah (Talmud) V,1, and frequently . . . as well as the women suspected of adultery is forbidden to her husband (who must separate himself from her), so is she forbidden to the lover (who cannot marry her after leaving her husband). Part. pass.f. hl*WuB= була one no longer a virgin, opposition to hl*WtB=; married woman Nif. hl*u&b=n! he had intercourse.
В Талмуде о жене также сказано: «и она становится собственностью своего владельца («ваал») вплоть до разводного письма или смерти супруга». 40
Эта цитата ярко свидетельствует нам, насколько грехопадение исказило человека. Из-за него в сознании людей сформировалось отношение мужа к жене как к собственности или имуществу. Муж по отношению к супруге фактически является владельцем-собственником, имеющим среди прочего своего имущества (коз, овец, волов, рабов и т.д.) ещё и жену. Обратите внимание для сравнения, хотя бы на всем известные десять заповедей. В десятой заповеди жена даже пророком Моисеем перечисляется среди имущества ближнего. «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни поля его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ничего, что у ближнего твоего» (Исх 21:17).
40
Талмуд I, 1
На арамейском, как и на древнееврейском языке замужняя женщина также зовётся «находящейся во владении» («була» 41 ). А про женщину не девственницу говорят «бывшая во владении» («нивала» 42 ).
Важно заметить, что до недавнего времени считалось, будто во времена земной жизни Христа Спасителя арамейский язык был языком основной массы населения Палестины, а иврит якобы уже вышел тогда из употребления. Однако, по данным рукописей Мёртвого моря, и последний вовсе не был забыт. Среди кумранских свитков (900) лишь немногие составлены по-арамейски. 43 Это значит, что иврит был знаком в кругах образованных людей. Прежде всего, к ним относятся книжники, любившие вступать в спор с Иисусом, знавшие Закон и хорошо владевшие библейским ивритом, на котором, к тому же (судя по кумранским рукописям) велась в то время официальная документация. И Господь, в данном случае, вёл диалог не с простыми людьми, а, напротив, с высокообразованными интеллигентами того времени на понятном для них языке. Он приводит, по всей видимости, знакомую, но забытую ими цитату из Священного Писания, о чём ясно свидетельствует, говоря: «не знаете Писания» (Мф 22:29). Предположение о возможной ссылке, которую даёт Спаситель, я предоставлю вашему вниманию ниже с подробным её анализом. Вы, я думаю, сами увидите, что арамейское значение там никак не допустимо. Писание же, как известно, написано на иврите, а не на арамейском языке (за редким исключением). Хотя существуют переводы (таргумы) на арамейский язык, но, несомненно, для верного понимания библейского текста мы должны изучать его в плоскости древнееврейского первоисточника, а не арамейского перевода. Я уже отмечал, что Матфей, вероятнее всего, писал Евангелие именно на иврите, как раз пытаясь продолжить Писание, используя при этом, несомненно, древнееврейские, а не арамейские понятия. Желающие убедиться в этом могут ознакомиться с трудом современного библеиста, нашего соотечественника, протоиерея Леонида Грилихеса, 44 в котором автор приводит многочисленные свидетельства в пользу того, что первым было написано Евангелие от Матфея на иврите, а Евангелие от Марка является его переводом на общедоступный арамейский язык. Видимо, только исключительно хорошее знание Закона могло оставить всего лишь один, единственно возможный в данном случае, вариант понимания слов Спасителя, который, к тому же, (и мы видим это из самого повествования), никак не вступил в спор со священным текстом, так как не вызвал более никаких нареканий. Ибо «фарисеи, услышав, что Он привёл саддукеев в молчание, собрались вместе» (Мф 22:34). Т.е. и они, очевидно, так же не нашли, чем возразить.
41
hl*WuB=
42
hl*u&b=n!
43
Протоиерей Леонид Грилихес. Археология текста. С. 14.
44
Протоиерей Леонид Грилихес. Археология текста.
В связи с упоминаемой мною ссылкой, которую, как мне кажется, делает Спаситель, нужно знать следующее. Слово «супруг» на древнееврейском языке означало также и известного идола Ваала. «Вааль» название финикийского и пунического божества (у вавилонян «бель» 45 ) под различными видами. Иначе «Вельзевул» («вааль зевув» 46 ) (2 Цар 1:2) – божество филистимского города Аккарона. Говорят, что именно «Вила» воплотили в Ленине. А мавзолей, в свою очередь, является точной копией зиккурата.
45
lB@
46
bWbz+ lu^b^