Братство Русской Правды – самая загадочная организация Русского Зарубежья
Шрифт:
«Медный всадник» официально назывался «русским национальным книгоиздательством» и ставил своей целью «объединение русских писателей национального настроения, принявших достижения мировой культуры, но, рядом с этим, не угасивших в себе пламень русского духа и верящих в его неистребимость и преемственное торжество в веках. Отрицая и осуждая кровавый коммунистический режим, поработивший нашу страну, "Медный всадник" служит русскому делу, стремясь живым художественным словом укрепить в душах бодрый национальный дух и веру в конечную победу русской России»341.
В издательстве вышло более 50 названий художественной литературы, мемуаров, исторических исследований и т. п. В нем активно сотрудничали члены распавшейся берлинской литературной группы «Веретено». Печатались авторы, настроенные непримиримо антибольшевистски и проповедовавшие
Символом «Медного всадника» была издательская марка в двух вариантах, работы председателя Союза русских художников в Берлине (1920–1931 гг.) Николая Васильевича Зарецкого (1876–1959) с изображением памятника Петру Великому (вид со стороны здания Сената и Синода).
Первый вариант издательской марки книгоиздательства «Медный всадник»
Второй вариант издательской марки книгоиздательства «Медный всадник»
Книги для издательства печатали типографии: сначала «Р. Ольденбург и К°» (3 названия) в Мюнхене, «Прессе» (одно) в Берлине, большая часть в «Зинабург и К°» (14), а последние — в берлинской типографии «Братья Гиршбаум» (4). Тиражи колебались от 2 до 5 тыс. экз., но средний тираж составлял 3 тыс., что превышало средние тиражи даже «Русского Берлина».
За год до смерти Г.Н. Аейхтенбергского выходило 5–7 названий.
Книги «Медного всадника», так же как и другие издания БРП, распространял книжный магазин и издательство «Град Китеж», монархического направления. Склад располагался по адресу «книжный магазин "Grad Kitesch”», Berlin W 35, Lutzowstr. 80. С. А. Соколов в переписке жаловался на владелицу магазина, которая после его разорения стала шантажировать, что выдаст склад БРП большевикам342. Скорее всего, Брат № 1 имел в виду не супругу второго владельца «Града Китежа» Владимира Васильевича Домо-жирова, а Марию Веревкину-Шелюто, жену Антона Веревкина-Шелюто.
Реклама книжного склада «Град Китеж»
Это предположение подтверждается тем обстоятельством, что контролировавшийся Г.Н. Лейхтенбергским книжный магазин «Град Китеж» не разорился в 1926 г., а просуществовал как минимум до 1941 г. и был до самого закрытия главным распространителем изданий «Медного всадника». В 1926 г. прогорела как раз типография общества «Прессе» («Presse»), принадлежавшая А.Д. Веревкину, ранее уехавшему вместе с женой в Ригу343. По данным агентурного сообщения ИНО ВЧК (декабрь 1921 г.): «У А.Д. Веревкина уже было несколько столкновений с рабочими из-за содержания печатаемого. В последнее время русские наборщики протестовали против нанимаемых Веревкиным русских офицеров и требуют их удаления. Дела "Прессы" идут хуже вследствие повышения заработной платы. Служащие Веревкин с женой, граф Татищев — делопроизводитель, конторщик- немец Яков Яковлевич»344. Типография в Берлине считалась главной по обслуживанию всех правых организаций и издательств. Там, в том числе, печатали и книги издательства «Град Китеж» (например, «О сопротивлении злу силою» И.А. Ильина)345, «Медного всадника» и журнал «Русская Правда».
Именно с Марией Веревкиной-Шелюто у С.А. Соколова и вышел конфликт. Впоследствии она открыто выступала против «братчиков» в печати, стремясь их скомпрометировать. Приведем отрывок из ее опубликованных выступлений: «…приблизительно с конца 20 или начала 21 и до начала 24 г. я имела близкие отношения к типографии «Прессе» (Берлин, Аейпцихштрассе, 29), я была совладелицей и утвержденной германской торговой палатой, и управляющей упомянутой типографией. Я не могу указать точно времени, но это можно, конечно, проверить по типографским книгам, думаю, что это было в конце 21 или начале 22 года. К нам явился господин, назвавшийся Ломоносовым, и заказал
Книгоиздательство «Медный всадник» печатало художественную литературу (классику, развлекательную, поэзию), мемуары, военную, историческую и филологическую книгу (определенного политического направления), религиозно-мистические произведения и альманахи. Продукция выгодно отличалась от изданий большинства современных ему русских издательств за рубежом красиво иллюстрированными обложками.
В «Медном всаднике» издавались наиболее известные писатели Русского Зарубежья. Прежде всего выделим книгу члена Основного Круга А.В. Амфитеатрова «Одержимая Русь: Демонические повести XVI в.», напечатанную в 1929 г. в типографии «Братья Гиршбаум» тиражом 3000 экз. (279 с.). В сборник вошли «Сказание о Петре и Февронии», «Повесть Соломен Бесноватой», «Повесть о Савве Грудицыне», «Водяные бесы», «Лесные бесы», «Город юродивых» и др.
Иван Созонтович Лукаш (1892–1940) опубликовал в этом издательстве два романа «Бел-цвет» (310 с., тираж 3000 экз.) «Дом Усопших» (188 с.), названный им поэмой, в 1923 г. обложку к «поэме» сделал театральный художник, график и иконописец Михаил Львович Урванцов (1897 — не ранее 1976), — ученик Н.К. Рериха и М.В. Добужинского. Книга посвящена документальному повествованию о революции и судьбах людей во время смуты.
Автором издательства был и один из самых популярных эмигрантских писателей, библиофил и коллекционер Сергей Рудольфович Минцлов (1870–1933). Его «Царь Берендей» (192 с.) вышел в 1923 г. тиражом 3000 экз. в типографии «Зинабург и К°» с красочной шрифтовой обложкой.
Известный писатель Дмитрий Сергеевич Мережковский (1866–1941) в 1925 г. опубликовал роман «Александр I и декабристы» (477 с.) с собственным историко-философским предисловием.
Развлекательная художественная литература была представлена в репертуаре издательства книгами наиболее публикуемого автора «Медного всадника» члена Верховного Круга П.Н. Краснова. Его романы считались самыми популярными произведениями эмигрантской литературы в Русском Зарубежье. Он в общественном мнении значительной части русской эмиграции ставился даже выше Льва Николаевича Толстого, ибо «поручик Толстой не смог понять душу русской армии, а генерал Краснов смог»347. Практически все книги Краснова, опубликованные в «Медном всаднике», были переведены на основные европейские языки, неоднократно переиздавались в Русском Зарубежье, а после 1991 г. печатаются современными российскими коммерческими издательствами.
Уже в 1922 г. вышло переработанное и исправленное переиздание романа-эпопеи с символическим названием «От Двуглавого Орла к красному знамени: 1894–1921» в четырех томах (первое издание вышло в 1921 г. в берлинском издательстве Ольги Дьяковой). В период с 1921 по 1939 г. роман был переведен на 15 языков мира, и его общий тираж, распространенный в странах Европы, Америки и Азии, составил более двух миллионов экз.348. Действительно, в 1922 г. в Загребе в восьми частях вышел перевод на сербохорватском языке, затем — в 1926 и 1928 гг. — на французском, в 1926 г. — на английском (в Нью-Йорке), в 1929 г. — на итальянском, в 1930 и 1931 гг. — на испанском, и в 1922–1937 гг. — целых четыре немецких издания.