Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

А какова точка зрения на этот вопрос Д.Лихачёва? «Призванные из Швеции, – пишет академик, – конунги Рюрик, Синеус и Трувор (если таковые действительно существовали) могли научить русских…»14. Этот отрывок настолько диковен, что требует обязательных комментариев. Лихачёв пишет, что братья приехали из Швеции. Что послужило основой для такого утверждения академика? Государства Швеция в ту пору на политической карте Европы не было: оно сложится примерно четыре с половиной века спустя. Нет ни одного факта, документа ни в русских, ни в зарубежных источниках, подтверждающих шведское происхождение братьев. То, что их родиной была Варяжская Русь (на южном побережье Балтийского моря) отмечают не только русские летописи. Упоминания о ней мы встречаем в многочисленных западноевропейских

средневековых источниках. Средневековые арабские авторы также называют варягов славянами. «Они суть славяне славян…»15, – пишет Ад-Димашки (1256-1327).

И ещё один «шедевр» Лихачёва: «…(если таковые действительно существовали)…». То есть академик допускает два варианта: а) Рюрик и его братья – реальные исторические личности; б) этих братьев в действительности не было. Получается (по Лихачёву), что даже если этих братьев не было, всё равно они приехали из Швеции (!?). Да, это по-академически!

Сведения о якобы шведском происхождении братьев Лихачёв взял у Шлёцера, науке такой факт неизвестен. Вообще, любые русозлобские вымыслы Шлёцера для Лихачёва нечто вроде Священного Писания: он принимает их на веру, не требуя никаких доказательств. Он и сам, как и все шведофилы, также не обременяет себя такими «мелочами» как доказательства.

Рассмотрим ещё одну известную фразу:

И седе Олегъ княжа въ Киеве, и рече Олегъ: «Се буди мати градомъ русьскимъ»16.

Перевод Лихачёва:

И сел Олег, княжа, в Киеве, и сказал Олег: «Да будет матерью городам русским»17.

И вновь перед нами «перевод без перевода». Крылатое слово Олега о «матери городов русских» повторено без осмысления и, естественно, без перевода. Чтобы понимать смысл этой фразы, прежде всего, необходимо иметь в виду её историческую подоплёку. Прибыв из Новгорода (Северная Русь), захватив Киев (Южную Русь), Олег создал объединённое русское государство, столицей которого объявил Киев. Отсутствие перевода Д.Лихачёв снова дополняет элементарной безграмотностью: повелительное наклонение «се буди!» он «переводит» как будущее время «се буде». Поневоле снова вспоминается филфак, историческая грамматика и нерадивый студент.

Совокупность «городов русских» – это, собственно говоря, теперь (после объединения Олегом Руси) и есть вся Русская земля, всё Русское государство. «Матерь городов русских» – это образное выражение обозначает главенство одного города (Киева) над всеми остальными. А главный (стольный) город называется в современном языке «столица». Так что Киев – «мама» (о Новгороде-«папе» летописец-киевлянин сознательно умалчивает) есть не что иное, как столица. Предлагаем свой перевод:

И стал Олег княжить в Киеве, и повелел Олег: «Отныне Киев – столица Русского государства».

Небольшое дополнительное пояснение. Перевод «княжа» словом «княжить» не отражается на смысле данного отрывка. Сказать можно разное и по-разному. Олег – правитель огромного государства, и его слово равнозначно закону, поэтому «сказал» и переводим как «повелел». «Отныне» вводим для конкретизации. Киев был столицей Киевского княжества, а «отныне», т. е. после объединения Олегом Новгородских (Северная Русь) и Киевских (Южная Русь) земель, он является столицей всего Русского государства.

После вышеизложенного о Варяжской Руси мы приступаем к рассмотрению известной крылатой фразы из «Повести временных лет»:

«…путь изъ Варягъ въ Греки…»18.

«Перевод» Д.Лихачёва:

«…путь из Варяг в Греки…»19.

Если летописцу и его современникам это выражение было абсолютно ясно, то большинству современных читателей оно известно, но вряд ли понятно. «Греки», вероятнее всего, ассоциируются с Грецией, а «варяги» вообще никаких конкретных ассоциаций не вызывают. Так как «варяги» обозначают здесь Варяжскую Русь, то и в переводе мы ставим «Русь». Тем более что из Варяжской Руси путь

на юг идёт по землям Северной Руси, далее – по Южной Руси и по Чёрному морю к конечной цели – «в Греки». Но «в Греки» – это вовсе не в Грецию, а в Константинополь – столицу Восточной Римской империи, где государственным языком был греческий, потому и «в Греки». ( Попутно: словосочетание «въ Понтъ море» («в Чёрное море») Д.Лихачёв переводит на современный язык как «в Понт море». Ничего не скажешь: блестящий академический «перевод»! Непонятное «Понт», переведённое Д.Лихачёвым как «Понт», сразу стало ясным и понятным!). Так как Константинополь наши предки называли Царьград, то и мы выражение «в Греки» переводим «в Царьград». Окончательный вариант перевода:

«путь из Руси в Царьград».

Точку зрения шведофилов на этот вопрос мы также не вправе умалчивать. «Из Варяг» для них однозначно – «из Швеции». Который раз приходится повторять, что такого государства в ту пору не было. Эта северная малонаселённая нищая страна не производила в ту пору ни одного товара, который она могла бы предложить своим более развитым соседям, не говоря уже о Царьграде. Ни в «Повести временных лет», ни в европейских хрониках, ни в свидетельствах арабских учёных того времени нет ни единого упоминания о шведских купцах. Причина этого единодушного молчания понятна: никто из них и в глаза не видел шведских купцов. Где же узрели их шведофилы? Источник информации известен и универсален. Это, извините, фашистский палец Шлецера, из которого они и высасывают любые необходимые им сведения.

Центром торговли в Северной Европе в то время была именно Варяжская Русь. Этот факт отражён во множестве дошедших до нас источников. И в самой «Повести временных лет» ясно сказано, что этот торговый путь проходит вдоль южного побережья Балтийского («Варяжского») моря в Варяжскую Русь. Тот факт, что море называется Варяжским (а не Свейским=шведским), красноречиво свидетельствует, корабли какой державы господствуют на этом море. Подробно перечисляя все страны, через которые пролегает этот торговый путь, Нестор не упоминает Швецию по вполне понятной причине: в силу своей отсталости она в число торговых держав не входила. Передовой и торговой державой она предстаёт только в писаниях шведофилов, которые такими мелочами как доказательства себя, как известно, не обременяют.

В заключение сделаем некоторые выводы. Хотя Д.Лихачёв назвал свою работу переводом на современный русский язык, на деле, как мы убедились, – это «перевод без перевода». Практически вся работа академика – это пересказ оригинала. Его «перевод» – это даже не вчерашний, а позавчерашний (шлёцеровский) уровень науки, если шлёцеровский перевод вообще можно назвать научным. Перед учёными по-прежнему стоит до сих пор не решённая задача: сделать научный перевод «Повести временных лет» на современный русский язык с подробнейшими научными комментариями.

Николай Чистяков,

член Союза краеведов России,

с.Пышлицы, Шатурский район.

Дополнение

В 2015 г. в сборнике «Варяги и Русь» (серия «Изгнание норманнов из русской истории») увидела свет работа нашего выдающегося историка Л.П.Грот «Имена летописных князей и корни древнерусского института княжеской власти», сразу ставшая классикой.

«Если согласно ПВЛ, князь Олег происходил из варягов и был одного рода с Рюриком, то он мог быть уроженцем одной из земель ободритского союза, возможно, Вагрии. Но из текста ПВЛ о варягах и урманах можно заключить, что урмане, к земле которых должен был относиться, по логике, титул князя урманского, явно не смешивались с варягами. Тогда следует предположить, что земля урман находилась за пределами земель ободритов. Попробуем сначала определить, к какой южнобалтийской земле мог бы относиться титул князя урманского?» (стр. 458).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Проданная невеста

Завгородняя Анна Александровна
1. Викторианский цикл
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная невеста

Энфис 7

Кронос Александр
7. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 7

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Сборник коротких эротических рассказов

Коллектив авторов
Любовные романы:
эро литература
love action
7.25
рейтинг книги
Сборник коротких эротических рассказов

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Ваше Сиятельство 9

Моури Эрли
9. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
стимпанк
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 9