Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Бриллиант в наследство
Шрифт:

Эта угроза повисла в воздухе, оба противника напряглись, и Слейд заметил, как на шее у Морленда запульсировала жилка. Негодяй здорово сдал, заметил он про себя. Время, а также алкоголь и несчастья сделали свое дело. Некогда черные волосы Морленда поседели, широкие плечи сгорбились, лицо стало морщинистым и одутловатым. Короче, он превратился в старика.

— Что за шантаж? — недоуменно переспросил Морленд.

— Тот, что связан с мнимым похищением Авроры. Мне нужно имя и местонахождение пирата, который тебе помогал.

На лице графа промелькнуло

не то беспокойство, не то недоумение.

— Я и понятия не имею, о чем ты болтаешь.

— Неужели? Давай-ка сначала кое-что припомним. Мы виделись в последний раз, когда тебя в третий раз и окончательно выгнали из мужского клуба.

Даже у его снисходительных членов не хватило терпения на беспробудного пьяницу, задолжавшего тысячи фунтов каждому из них. Как мне помнится, ты был крайне рассержен, возмущен и едва сдерживался. Через неделю до меня дошли слухи, что ты уединился в Морленде; может, это было и к лучшему. А теперь, девять лет спустя, ты вдруг расстался с бутылкой и стал показываться на людях, предпринимая частые деловые поездки в Ньютонское аббатство.

— Я правильно все перечислил?

Морленд прокашлялся, его лицо покрылось багровыми пятнами.

— Почему, черт возьми, ты следишь за мной?

— Через минуту мы к этому перейдем. А пока ответь, мои факты верны?

— Да. — Ответ оказался неожиданно прямым. — Я провел столько лет в нескончаемом оцепенении. Действительно, все это время я изолированно жил в Морленде и рассчитывал остаться здесь навсегда. Ты забыл, однако, упомянуть, что мое беспробудное пьянство и самоизоляция были вызваны потерями, причиненными мне вами, Хантли.

— Не мы вкладывали бутылку тебе в руки, не мы заставляли тебя прятаться в свою скорлупу. Не мы проматывали твои деньги и не мы толкали тебя на рискованные спекуляции. Сколько еще ты собираешься обвинять нас в своих собственных слабостях?

— Не мои так называемые слабости стали причиной смерти моего сына.

Слейд потер подбородок, вспомнив бледного юношу, который учился вместе с ним в Оксфорде и умер, не успев завершить свое образование.

— Хью был очень болезненным, Морленд.

— Но он был моим первенцем, наследником моего титула и всего того, что оставалось в моем имении. После смерти его матери у меня оставался только он.

— Но ведь еще был, вернее, есть Джулиан. Морленд хрипло рассмеялся:

— Не оскорбляй меня, Пембурн. Тебе хорошо известно, что мой младший сын не появлялся здесь добрых десять лет. Я ему совершенно не нужен, так же как и он мне. Он весь пошел в моего деда — безответственный, эгоистичный, вечно забывает о своих обязанностях, бросаясь от одного приключения к другому. Вряд ли старый отец может положиться на такого сына. Хью был моей жизнью, моим будущим, но он умер из-за вас, Хантли.

— Хыо умер от лихорадки, а не от проклятия.

— Я не согласен. Все несчастья в моей семье начались с того дня, когда твой прадед украл этот черный алмаз и спрятал его, вместо того чтобы поделить все поровну,

как они первоначально договаривались с моим дедом. Это пиратство вызвало к жизни проклятие, которое всегда будет отравлять наши жизни, если не исправить все несправедливости.

— Исправить? — резко перебил Морленда Слейд, увидев шанс вырвать признание, ради которого он и пришел. — Не этим ли ты сейчас и занимаешься — исправляешь прошлые несправедливости, чтобы уничтожить проклятие?

— Ты снова говоришь загадками.

— Я? Тогда я спрошу прямо. Что вынудило тебя оставить свое уединение?

Морленд пожал плечами:

— Возможно, осознание, что я становлюсь стар, желание собрать то, что еще осталось в моей жизни. Но тебя это совершенно не касается.

— Наоборот, касается. Видишь ли, у меня было несколько интересных разговоров с местными торговцами сегодня утром. — Слейд сделал ударение на этой фразе. — А еще с твоим адвокатом и банкиром. Похоже, в последнее время у тебя появился интерес к финансовым делам, вложениям и накоплению средств. Весьма любопытно для человека с ничтожным состоянием. Тут можно даже предположить, что ты вдруг оказался при больших деньгах. Но это невероятно для человека, у которого есть только странствующий сын и никаких связей с внешним миром, не так ли?

Морленд стукнул кулаком о край стола:

— Да как ты смеешь вмешиваться в мои дела?

— В данном случае это и мои дела, — начал атаку Слейд. — Потому что преступление, которое ты совершил, чтобы приобрести свое богатство, было преступлением против меня, и оно поставило под угрозу жизни невинных людей. И не вздумай даже отпираться, именно твои соучастник осуществил этот грязный план. По твоему приказанию этот негодяй шантажировал меня, захватил корабль, убил капитана и нанес увечья его дочери. И я поклялся отомстить за все это. — Глаза Слейда грозно блеснули. — И раз уж ты считаешь меня грубым животным, то я выбью из тебя признание любыми способами.

Но Морленд не содрогнулся от страха, а напротив, заметно успокоился, жила на его шее перестала пульсировать.

— Другими словами, у тебя нет никаких доказательств, кто организовал то преступление, о котором ты говоришь.

Этот чертов негодяй совершенно трезв.

— Сколько же ты дал за бриллиант, Морленд? — Слейд предпринял последнюю попытку лишить Лоуренса самообладания и заставить его проговориться. — Сколько ты заплатил этому пирату, чтобы завладеть им?

Морленд прищурился:

— Ты хочешь сказать, что камень исчез? Однако ты говорил, что никогда не знал, где он находился?

— Тебе чертовски хорошо известно, что он исчез. Я отдал его твоим сообщникам в обмен на женщину, которую принял за Аврору. И по воле случая эта женщина, дочь капитана, находится сейчас в моем доме. По твоей вине она была ранена и осиротела. Так что тебе лучше рассказать, где я могу найти твоего сообщника. У меня есть к нему счет. — Леденящая пауза. — Но еще больший счет я предъявлю тебе.

Поделиться:
Популярные книги

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак