Будни
Шрифт:
– Мы шли в церковь на восьмичасовую мессу. Церковь вон там, на этой же улице. Пять минут ходьбы. Хосе, я и девочки вышли на улицу, и эти люди напали на него.
– Сколько их было?
– Четверо.
– Вы их знаете?
– Нет.
– Что произошло дальше?
– Они его начали бить.
– Чем?
– Ручками от метел. Знаете, если взять метлу и отпилить от нее ручку...
– Они что-нибудь говорили вашему мужу?
– Nada. Ничего.
– Он им что-нибудь говорил?
– Нет.
– И вы их не знаете? Они не из вашего barrio, района?
– Я
Одна из девочек взглянула на мать, но сразу же отвернулась.
– Si, que hay? [7] – немедленно спросил Дельгадо.
– Ничего, – ответила девочка.
– Как тебя зовут? – обратился к ней детектив.
– Пакита Хуэрта.
– Ты видела людей, которые избили твоего отца, Пакита?
– Да, – кивнула девочка.
– Ты знаешь кого-нибудь из них?
7
Да, что такое? (исп.).
Девочка заколебалась.
– Puede listed decirme? [8]
– Нет, я их не знаю.
– А ты? – Дельгадо повернулся к другой девочке.
– Нет.
Полицейский посмотрел им в глаза. Девочки глядели, не мигая. Он снова повернулся к миссис Хуэрте.
– Полное имя вашего мужа Хосе Хуэрта?
– Хосе Висенте Хуэрта.
– Сколько ему лет, сеньора?
– Сорок семь.
– Чем он занимается?
– Торгует недвижимостью.
– Где его офис, миссис Хуэрта?
8
Можешь что-нибудь рассказать? (исп.).
– В Риверхед. Хэррисон-авеню, 1345. Фирма называется «Х-Р Риэлти».
– Он ее владелец?
– Да.
– Партнеры есть?
– Да, есть партнер.
– Как его имя?
– Рамон Кастаньеда. Они поэтому и называются «Х-Р». Хосе-Рамон.
– Где живет мистер Кастаньеда?
– В двух кварталах отсюда. На Четвертой улице.
– Адрес?
– Южная Четвертая, 112.
– Ну ладно, спасибо, – сказал Дельгадо. – Я вам сообщу, если мы что-нибудь выясним.
– Por favor, [9] – проговорила миссис Хуэрта и увела за руки детей в дом.
9
Пожалуйста (исп.).
~~
Черная блузка из ванной Льюиса Скотта была куплена в магазине с названием «Обезьяньи ужимки» на Калвер-авеню. В воскресенье магазин был закрыт. Дежуривший в этом квартале патрульный заметил прильнувших к витрине Уиллиса и Дженеро и вразвалку подошел к ним.
– Помощь нужна? А, ребята? – поинтересовался он.
Дженеро и Уиллис оглянулись. Ни тот, ни другой этого патрульного не знали.
– Ты недавно в участке, старина? – спросил его Дженеро.
Патрульный был года на три-четыре
– Я детектив Уиллис. Это детектив Дженеро.
– О! – Он сумел произнести это очень выразительно.
– Ты давно работаешь в участке, парень? – спросил Дженеро.
– С прошлой недели. Меня перевели из Маджесты.
– Спецназначение?
– Да. В последнее время повадились тут грабить эту лавочку. По-моему, здесь удвоили все патрули.
– А где постоянный патрульный?
– Пошел червячка заморить в кафе. Вам помочь?
– Кто он?
– Хаскинс. Вы его знаете?
– Да, – ответил Уиллис, – кафе на углу?
– На углу.
– Давай, служи, старик, – бросил Дженеро, и оба детектива направились к кафе. Патрульный пожал плечами, раздумывая о том, что лишняя лычка делает людей гнусными свиньями.
Кроме патрульного Хаскинса и буфетчика, за стойкой в кафе без пятнадцати десять никого не было. Хаскинс склонился над чашкой кофе. Выглядел он так, будто не спал всю ночь. Дженеро и Уиллис подошли к патрульному и уселись рядом.
– Привет, Билл, – поздоровался Уиллис.
Хаскинс оторвал взгляд от кофе.
– А, ты. Привет.
– Два кофе, – бросил Дженеро человеку за стойкой.
– Вы меня ищете или просто так здесь? – спросил Хаскинс.
– Тебя ищем.
– Зачем?
– Вам какой кофе? – спросил буфетчик.
– Со сливками, – ответил Уиллис.
– Один со сливками, один черный, – добавил Дженеро.
– Два со сливками, один черный, – проговорил буфетчик.
– Один со сливками, один черный, – поправил его Дженеро.
– Он хочет со сливками, – настаивал буфетчик, – а вы хотите со сливками и черный.
– Ты что, клоун?
– Так и так, кофе пропал, – сказал на это буфетчик.
– Чего это?
– Если когда-нибудь полицейский заплатит мне за кофе, значит в этот день я буду принимать ваш парад на Холл-авеню.
Ему никто не возразил. У них и правда не было привычки платить за кофе в окрестных заведениях, но они не любили, когда им об этом напоминали.
– Билл, мы ищем парня лет восемнадцати-девятнадцати, – начал Уиллис; – длинные светлые волосы, висячие усы. Встречал такого здесь?
– Я тысячу таких каждый день встречаю. Вам что, пошутить вздумалось? – буркнул Хаскинс.
– На этом куртка мехом вовнутрь.
Хаскинс пожал плечами.
– На спине нарисовано большое солнце, – добавил Уиллис.
– Да, что-то видел. Где-то тут была такая куртка.
– Ее хозяина помнишь?
– Где я ее видел? – вслух спросил сам себя патрульный.
– Он мог быть с еще одним парнем примерно такого же возраста, черная бородка, черные волосы.
– Нет, – покачал головой Хаскинс, – солнце оранжевое? Такое оранжевое солнце с лучами? Так?