Буду твоим единственным
Шрифт:
Полковник кивнул и взялся, за колеса, собираясь выкатиться из комнаты. Неожиданная мысль заставила его остановиться:
– Она, случайно, не ждет ребенка?
Норт не отрывал взгляда от бледного лица Элизабет. Ему пришлось собраться с силами, прежде чем ответить, чтобы не выдать голосом охватившую его горечь.
– Нет, сэр, – грустно сказал он. – Можете не беспокоиться по этому поводу.
Почувствовав, что Блэквуд медлит, Норт понял, что его ответ прозвучал совсем не так непринужденно, как он надеялся. Даже не сознавая, что затаил
Легко коснувшись щеки Элизабет, Норт снова произнес ее имя. На этот раз она его услышала. Темные ресницы распахнулись, но зрачки были расширены, а взгляд был устремлен в неведомые дали. Казалось, она не узнает его и не понимает, где находится. Лоб ее сморщился, уголки губ опустились.
– Ты упала в обморок, – пояснил Норт, убирая руку от ее лица. – На улице. Помнишь?
Элизабет неуверенно кивнула. Она никогда раньше не падала в обморок, и ее сознание еще не совсем прояснилось.
– Насколько я понял, свидание с полковником не оправдало твоих ожиданий.
Слова Норта вернули Элизабет к реальности, и волны смущения захлестнули ее. Она вспыхнула и попыталась сесть, но Норт удержал жену на месте, положив руку на ее плечо. – Пожалуйста, – попросила она. – Я хочу встать.
– Подожди минуту. – Под своей ладонью он ощущал ее напряжение. – Как ты оказалась на улице? Что случилось?
– Ничего особенного, – ответила Элизабет. – Но ты прав: моя встреча с полковником окончилась полным провалом. – Судя по выражению лица Норта, это объяснение не показалось ему исчерпывающим. – Он не станет приказывать тебе, чтобы ты перестал преследовать вора.
Норт удивленно поднял брови.
– Неужели?
– Он отказался признать, что это в его силах.
– Что ж, вполне в его духе.
Элизабет была не совсем уверена, что правильно поняла его тон. В нем чувствовалась едва заметная ирония, хотя лицо Норта оставалось абсолютно серьезным.
– Я хотела бы уйти, – проговорила она.
– Кивнув, Норт отпустил ее плечо.
– Конечно.
Она села, чувствуя на себе его пристальный взгляд.
– Не беспокойся, я больше не собираюсь падать в обморок.
– Полковник спросил, не беременна ли ты. – Для него не прошло незамеченным, что Элизабет резко втянула в грудь воздух. – Я заверил его, что он ошибся.
Она спустила ноги с противоположной стороны кушетки и встала. Во рту у нее пересохло.
– Это так? – спросил он.
Элизабет покачала головой. Она стояла спиной к нему, вцепившись пальцами в ткань платья. Это был единственный способ удержаться от того, чтобы не прикрыть ладонями пустое чрево.
Норт тоже поднялся и устало выпрямился. Секунду он смотрел ей в спину.
– Ты хочешь поговорить с Уэстом, или мне попрощаться за нас обоих?
Элизабет направилась к двери.
– Я пойду с тобой.
Оказавшись дома, на Меррифилд-сквер, Элизабет сразу поднялась к себе и попросила приготовить ванну.
Норт подумал, что она спит. Он тихо вошел в комнату и, увидев, что Элизабет не шелохнулась, прошел к кровати, расслабил галстук и лег.
– Когда ты собираешься меня отослать?
Он даже не взглянул в ее сторону.
– Если погода улучшится, то завтра. Ты уже решила, куда поедешь?
– Если я обязательно должна уехать, то…
– Да.
– В таком случае я предпочла бы отправиться в Роузмонт.
– Как пожелаешь.
Элизабет открыла глаза и устремила взгляд на огненные язычки, плясавшие в камине.
– Я этого вовсе не желаю. Никто не считается с моими желаниями. И давай не будем притворяться, будто это не так.
Норт ничего не ответил, но повернул голову, глядя, как она поднимается из ванны. Вода сверкающими ручейками стекала по ее рукам и ногам. Элизабет перешагнула через бортик ванны, положив руку на поясницу. В ее движениях чувствовалась едва заметная скованность.
– У тебя что-то болит? – спросил он.
Элизабет поспешно схватила халат и набросила его на себя. Не удостоив его ответом, она, прихрамывая, направилась в свою гардеробную. Подойдя к столику, где стоял заранее приготовленный стакан с водой, она растворила в нем порошок, который прописал ей врач баронессы.
– Что это? – спросил Норт с порога.
– Элизабет взяла стакан и поднесла его ко рту.
– Так, кое-что, что поможет мне заснуть.
Норт подавил желание выбить стакан у нее из рук, но ограничился тем, что схватил ее за запястье.
– Дай посмотреть. – Он понюхал содержимое. – Где ты это взяла?
– У врача леди Баттенберн.
– Здесь есть опий?
– Наверное, есть.
Норт усилил хватку, и ее пальцы расслабились. Элизабет не сопротивлялась, когда он забрал у нее стакан. Он открыл окно ровно настолько, чтобы выплеснуть жидкость, после чего поставил стакан на комод.
– Пойдем. Я знаю, что поможет тебе заснуть. – Он протянул к ней раскрытую ладонь, но не сделал попытки ее коснуться.
Элизабет посмотрела на его руку, затем перевела взгляд на его лицо. Норт молча ждал, сохраняя бесстрастное выражение, не позволявшее судить о его намерениях. Неделю назад она решила бы, что он собирается заняться с ней любовью, и охотно, даже нетерпеливо, шагнула бы к нему. Но не теперь.
– Ты доверяешь мне, Элизабет?
От этих слов у нее на глаза навернулись слезы. Вопрос не в том, доверяет ли она ему сейчас, а в том – доверяла ли она ему когда-либо вообще.