Буря Жнеца. Том 2
Шрифт:
Рис по-прежнему сидел в кресле, прижимая к щеке ледяное полотенце. Люси там не было.
— Куда, чёрт возьми, она подевалась? — воскликнула Гвен.
Рис открыл глаза, озадаченный, и посмотрел на то место у дивана, где лежала Люси.
— Не знаю, — невнятно произнёс он. — Я слышал, как кто-то ходит. Я думал, это ты.
— Он выглядел сонным. — Прости, я немного вырубился. Немного непривычно.
— Я бы этого не хотела, — сказала Гвен, направляясь в прихожую. Она оставила дверь широко распахнутой, когда вошла и почувствовала запах крови, но сейчас дверь была закрыта. Должно быть, Люси сбежала.
Конечно, она думала о Рисе и о том, как ему больно. Её обычные полицейские инстинкты покинули её, столкнувшись с раненым любимым человеком.
— Ты была права, — пробормотал Рис, прервав её мысленное самобичевание.
— Права в чём?
— Права относительно Люси. Относительно того, чтобы позволить ей пожить здесь. Это определённо плохая идея.
Гвен засмеялась – это был скорее нервный смех, нежели весёлый – но она чувствовала, как плохие мысли отступают.
— Надо сказать, я не ожидала ничего подобного.
— Тогда чего ты ожидала?
— Я... — она смущённо замялась. — Слушай, я лучше запру дверь. Мы же не хотим, чтобы она вернулась. — Она вышла в прихожую и захлопнула дверь так, чтобы замок щёлкнул.
— Ну же, чего ты ожидала?
— Если ты и правда хочешь знать, я думала, что она пытается затащить тебя в постель!
— Она пыталась, — голос Риса был спокойным, невыразительным, хотя это спокойствие было скорее признаком шока. — Думаю, мне это льстило. Думаю, я даже был в этом заинтересован. Но ничего не случилось, и никогда не случилось бы.
Гвен почувствовала себя так, словно ей на спину выплеснули ведро холодной воды.
— Почему нет?
— Потому что я люблю тебя и хочу остаться с тобой.
— Несмотря... несмотря на то, что сейчас всё не так, как тогда, когда мы с тобой начали встречаться?
— Или, может быть, именно поэтому. — Он осторожно поменял позу и вздрогнул.
— Это не могло всегда быть так, как в первые дни. Отношения меняются. Люди меняются. И пока они меняются вместе, всё в порядке. Я буду честен, в глубине души мне хотелось бы, чтобы всё было так же захватывающе, как раньше. Но с другой стороны, я люблю, когда мы с тобой в обнимку смотрим телик.
— Она красивее меня. И намного стройнее.
Ей хотелось, чтобы Рис сказал, что она красивее Люси, что она стройнее Люси, но она понимала, что это будет ложью, и если она чего-то и хотела в этот момент – так это правды о том, что сейчас с ними происходит.
— У меня есть ощущение, что ты работаешь с парнями, которые красивее и стройнее меня, — наконец произнёс он. — Но никто не меняет своих партнёров на других, получше. Никогда, если они хотят, чтобы им доверяли.
— О, Рис...
— О, чёрт!
— В чём дело?
— Я только что задумался, как, чёрт возьми, я буду бриться следующие несколько недель.
—
Тошико подняла взгляд от экранов, которые отображали данные с трёх компьютеров, работавших одновременно.
— Думаю, он кормит пленницу, — сказала она.
Джек сидел в своём кабинете, отделённом от остальной части Хаба пыльной стеклянной перегородкой.
— Мне кажется, или он и правда проводит много времени с той девицей? Это не может быть нормальным.
Тошико занимала та же мысль, но она не собиралась выдавать Оуэна. Если, конечно, была причина для этого.
— Она очень голодна, — ответила Тошико. — Оуэн очень прилежно снабжал её пищей. Думаю, он даже делал разные заказы, чтобы «Jubilee» не показалось подозрительным количество еды, которую мы покупаем.
За стеклом виднелись лишь очертания Джека.
— Скажи ему, чтобы он пришёл сюда, когда вернётся. Мне нужно, чтобы он пошёл домой к Гвен.
Тошико встала и подошла к дверям, обеспокоенная.
— С Гвен всё в порядке?
Джек поднял на неё взгляд со своего места. Он сидел, забросив ноги на стол. Перед ним в ряд вдоль дальнего края лежали яблоки. Некоторые из них были зелёными, некоторые — красными, некоторые – пыльно-серыми. Одни были большими, другие – маленькими. Хотя все они определённо были яблоками.
— Её парень, очевидно, подвергся нападению со стороны одной из этих женщин, страдающих крайней степенью булимии, — сказал он. — У них там девица без сознания. Я хочу, чтобы Оуэн поехал туда, чтобы забрать её. Пока он будет этим заниматься, я хочу, чтобы он оценил, как много знает её бойфренд. Возможно, нам придётся что-нибудь с ним сделать.
— Могу я кое-что спросить?
— Только если это вопрос не по тригонометрии. Я дерьмово знаю тригонометрию.
— Зачем тебе все эти яблоки на столе?
Джек внимательно посмотрел на Тошико, потом на ряд фруктов.
— Это эксперимент, — сказал он.
— Какой эксперимент?
— Всё это – яблоки, верно? Тошико пожала плечами.
— Они должны быть яблоками, да.
— Разные сорта, да?
— Да.
Джек стал указывать на яблоки по очереди:
— «Пепин Святого Эдмунда», «Хозяюшка», «Кошачья Голова», «Пепин Рибстона», «Эшмидз Кернел», «Грушевое Маннингтона», «Лоджморское Несравненное», «Пепин Алый» [50] .
50
В оригинале: St Edmunds Pippin, M`ere de M'enage, Catshead, Ribston Pippin, Ashmead’s Kernel, Mannington’s Pearman, Lodgemore Nonpareil, Devonshire Quarrenden.
— Поверю на слово.
— Так что делает их яблоками? Почему это именно яблоки, а не что-то другое? Тошико покачала головой.
— Я не понимаю.
— Все эти яблоки отличаются друг от друга. Они выглядят по-разному. Они разные, когда ты их кусаешь. Но всё это яблоки, и мы знаем, что это яблоки. Знаешь, бывают груши, которые с виду больше похожи на яблоки, чем некоторые другие яблоки, но они не яблоки: они груши. Но как мы можем их различить?
— Джек, возможно, тебе следует отдохнуть.