Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии
Шрифт:

Коммуникативная компетентность является также и зависимой (или независимой) иерархически. Так, в переговорном процессе группа европейцев может быть более или менее равна в правах на коммуникацию с партнерской стороной. В течение разговора коллеги разного менеджерского уровня могут свободно высказать свое мнение по вопросам, относящимся к их ведению. В то же самое время в группе японцев есть, как правило, человек с некоей иерархической монополией на коммуникацию. Именно он отвечает, делает комментарии к услышанному или предлагает формат дальнейшего развития отношений. Другие члены группы, даже если обсуждаемый вопрос им близко знаком (входит в рамки их должностных обязанностей и т. п.), воздержатся от вступления в разговор по собственной инициативе.

В

самой Японии вопросы межкультурной коммуникации и коммуникативной компетентности долго и успешно игнорировали, но за последние три-четыре года тема все же перешла в популярную область. Японские исследователи нового поколения хотя бы в теории пытаются повысить коммуникативную компетентность японцев, так или иначе вынужденных жить в глобализующемся мире. Вероятно, в преддверии Олимпиады 2020 года одновременно появилось множество книжных наименований по этой теме. Так, популяризируя Э. Холла и его описание культур с «высоким контекстом» и «низким контекстом» [8] , один из авторов предлагает при этом удобную и не ранящую самолюбие японцев концепцию коммуникации с иностранцами: «Если представить, что контекст, как и гора, имеет вершину, то спуск с нее к подножию станет целым путешествием. Но взбираться снизу наверх потребует в десятки раз больших усилий, чем спускаться сверху вниз. <…> Если всходить на гору контекста такое трудное дело, то, по моему мнению, куда более реально, да и легче нам, японцам, спуститься с горы, соотнося себя с уровнем контекста иностранного партнера» ( 2017:75–76).

8

В культурах низкого контекста большее значение придается словам, приветствуется рациональный подход; в культурах высокого контекста главное значение имеют ситуация общения, предшествующий опыт, разделенные эмоции.

Межкультурная коммуникация в бизнесе

Исторически торговля всегда являлась одним из основных каналов культурной диффузии, опосредуя знакомство с «чужими» культурами через материальные феномены и внешние признаки. Как составная часть коммерческого груза невольным экспортным товаром становились стиль жизни, мода и обычаи (не только чай или пряности, но и способ употребления). В современном обществе эстафету средневековой торговли принял бизнес, который, осваивая чужие территории как рынки, наиболее активно взаимодействует с местной культурной средой. Для своего комфортного пребывания и успешного развития деятельности в принимающей стране бизнес обязан учитывать местные реалии и искать способы достижения культурного взаимопонимания. Бизнес-коммуникации, с одной стороны, сами являются частью определенной национальной культуры, а с другой – при выходе компании на глобальный уровень вбирают в свой контекст межкультурную коммуникацию.

Феномен «межкультурной коммуникации» в последние годы всесторонне исследуется. Именно в этой сфере во многом сохраняется представление о коммуникации как о разделении опыта, желании и намерении осознать ценности противоположной стороны, попытке создать единое, культурно приемлемое для обеих сторон пространство взаимодействия.

Как известно, основу исследований в области межкультурной коммуникации заложило создание правительством США Института службы за границей, занимающегося вопросами специальной подготовки американских экспертов из Корпуса мира. В ней принципиальное внимание было уделено выработке практических умений и навыков межкультурного общения. Пусть первичные задачи этого исследования были сугубо прагматические, подчиненные интересам распространения влияния США, но из них развилась важная для глобализующегося мира дисциплина.

Лингвистический профиль первого руководителя этого института Эдварда Холла наглядно свидетельствует, что поначалу конфликты в межкультурных коммуникациях

воспринимались как проблема языка и только начиная с 50-х годов XX века стали изучаться в комплексе разнообразных факторов: «Хотя мы склонны рассматривать язык как главный канал коммуникации, исследования обнаруживают, что от 80 до 90 процентов информации передается другими средствами» (Hall 1987:3).

Ближе к концу XX века начался процесс так называемой обратной глобализации, то есть навстречу доминирующим на мировой арене европейским державам и США на завоевание рынков двинулись развивающиеся страны, в частности, из Южной и Юго-Восточной Азии. Это выражается в различных социоэкономических процессах, таких как перераспределение долей рынка, приобретение зарубежных активов, явление трудовой миграции. Япония была первой азиатской страной, осуществившей выход на западные рынки капитала и сбыта и утвердившейся в качестве равноправного партнера западных стран.

Обратная глобализация повысила активность межкультурного проникновения, и на этом пути есть как различные успехи, так и сложности. Позитивным является распространение знаний и технологий, развитие культурной толерантности. Обратная сторона этого – унификация, догмат явлений массовой культуры, снижение качества национальных культур. На фоне глобализации получили развитие противоположные тенденции: сепаратизм, обострение интереса к локальным отличиям. Вместо ожидаемого исчезновения региональных особенностей подчас происходит их усиление. Эти процессы получили название «глокализация» – термин, изобретенный, как считается, тоже японцами.

В 1950-х годах становление межкультурной коммуникации как одной из ключевых дисциплин было обусловлено состоянием послевоенного мира и интересом к так называемым экзотическим культурам. Межкультурная коммуникация вбирает в себя не только направления из сферы лингвистики, иностранных языков, но также и наработки из сферы педагогики и психологии, социологии и этнографии. Значительный вклад в разработку этого направления внес голландский ученый Гирт Хофштеде в 80-х годах XX века, создав свою теорию «культурных измерений» социума.

Первоначально коммуникационные приемы, этикетные или табуированные вещи чужой культуры являлись предметом научной или популярной литературы. Но в эпоху глобализации международный бизнес также стал активно использовать для своей деятельности аналитику культурологического содержания. Методом проб и ошибок на культурно чужих территориях глобальный бизнес пришел к необходимости развивать межкультурный менеджмент как важную составную часть своей деятельности. Общеизвестно, что сегодня культурный инструктаж входит необходимой составной частью в курс подготовки специалиста к работе в зарубежном филиале компании.

Однако большинство изданий по межкультурной коммуникации в бизнесе, целевая аудитория которых – предприниматели, не говоря уже о многочисленных онлайн-семинарах и тренингах, профанируют вопрос, выделяя не более чем стили коммуникативного поведения. Существуют распространенные представления об американском стиле коммуникаций как о «доминантном»/«агрессивном» и «впечатляющем», а о японском, напротив, как об «успокаивающем», «открытом» и так далее. Такие поверхностные характеристики связаны в целом с неглубоким подходом к феномену коммуникаций. В действительности так называемые стили есть отражение базовых культурных ценностей; они – реализация той или иной модели коммуникаций с присущими ей приоритетами и задачами.

Теорию межкультурной коммуникации в бизнесе и менеджменте наиболее активно развивают Фонс Тромпенаарс и Чарльз Хампден-Тарнер в таких своих публикациях, как «Семь культур капитализма», «Бизнес сквозь культуры» и «Маркетинг сквозь культуры», «Управляя людьми сквозь культуры» и другие. Признанный авторитет международного менеджмента, японский экономист Омаэ Кэнъити в годы роста японской экономики одним из первых начал знакомить Запад с японской философией бизнеса, базирующейся на традиционных культурных ценностях.

Поделиться:
Популярные книги

Отверженный IX: Большой проигрыш

Опсокополос Алексис
9. Отверженный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный IX: Большой проигрыш

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Убивать чтобы жить 7

Бор Жорж
7. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 7