Бутон страсти
Шрифт:
Дверь ему открыла Корри Веллингтон, широко открыв от удивления голубые глаза.
— Кэбот, входи. — Она сделала пригласительный жест рукой, заглядывая ему за спину.
— На этот раз я один, — он снял шляпу и поправил волосы, — хотя я и привез письмо от Ли. — Он сунул руку в карман. Отдавая письмо матери Ли, он застеснялся своих грязных, покрытых стружкой рук.
Она взяла письмо и, ласково улыбаясь, пригласила его войти в гостиную:
— Мы как раз собирались обедать.
— Кэбот, — густым басом, очень похожим на голос Джека, приветствовал его отец Ли. Он поднялся с дивана с книжкой в руке и протянул руку Кэботу. — Что тебя привело в наши края? .
Кэбот рассказал о доставке леса отцу Хантеру, засунув руки в задние карманы брюк и держась подальше от дивана, покрытого красивой узорчатой тканью, и кресел-качалок.
Ли предложил ему бренди, и Кэбот не отказался выпить после столь долгой дороги. Корри направилась к дивану, стоявшему напротив камина и, развернула письмо Ли.
Некоторое время она читала молча, затем вскрикнула.
Ли, нахмурив брови, повернулся к ней:
— Что там, дорогая?
— Ли и-Джек попали в аварию.
— Что такое? — Он направился к дивану, уселся рядом с женой и положил руку ей на плечо. Она подвинула письмо ближе к нему, и они стали читать вместе.
Открылась и закрылась входная дверь. Тяжелые ботинки упали на деревянный пол и кто-то замер перед дверью в гостиную. Еще до того как обернуться, Кэбот знал, кого он увидит: он встретился взглядом с Гейд-жем и почувствовал себя довольно напряженно.
Гейдж обвел взглядом комнату, затем снова посмотрел на Кэбота:
— Я видел фургон. Ли Бэт не приехала? Корри ответила быстрее, чем Кэбот:
— Она попала в аварию.
— Какую аварию? — Было заметно, как напрягся Гейдж. Он снова полоснул взглядом Кэбота. — С ней все нормально?
— Да, но у Джека сломана рука и нога. — Мать Ли посмотрела на Кэбота. — Как это случилось?
— Разве она не написала в письме? — Он почувствовал себя еще более неловко. Он не рассчитывал на то, что ему придется все им объяснять.
— Только то, что фургон и лошади расцепились. — Темные глаза Корри внимательно смотрели на Кэбота. Лицо ее побледнело.
— Все правильно. — Он чуть было не закашлялся.
— Они ведь могли… — Она не договорила и откинулась на спинку дивана.
— Но этого не случилось, — быстро подхватил Кэбот. — С ними все в порядке, миссис Веллингтон. — Воротничок врезался ему шею, и он тихо выругал себя за то, что предложил Ли послать весточку родным.
Обстановка разрядилась неожиданным образом. Гейдж медленно прошелся по комнате и облокотился на спинку кресла-качалки. Кэбот чувствовал ярость, исходившую от брата Ли,
— Дышло постоянно соскакивает в старых фургонах, ты прекрасно это знаешь, мама.
— Может быть и так, — резко ответила она. — Но никто такого прежде не делал с моей дочерью и племянником.
— 1 — Это так, не правда ли, зятек? — Гейдж бросил подозрительный взгляд на Кэбота.
— Да. — Это в конце концов действительно было правдой. Они думали, что соскочило дышло. В какой — то момент он счел благоразумным не разрушать эту версию. Ему не терпелось уйти, и он смял шляпу в руках. — Приезжайте к нам в любое время. Я знаю, что она будет очень рада вас видеть. Уверен, что скоро она снова вам напишет.
— Ты же не уезжаешь? — Корри поднялась с дивана, и Ли встал вслед за ней.
— Черт возьми, парень, на улице темно, как в преисподней, — сказал Ли. — Ты же не будешь переправляться через Сент-Френсис ночью?
— Я без проблем переправился по дороге сюда, и я знаю хорошую переправу. Кроме того, возможно, снова будет гроза.
— Да, а ты знаешь, как Ли боится грозы? — Корри смерила его взглядом, и глаза ее потеплели.
— Я поеду с тобой. — Слова Гейджа разорвали воздух, как боевой клич.
Кэбот удивленно уставился на него. С таким же удивлением воззрились на сына Ли и Корри.
Краска залила шею Гейджа. Он сверкнул глазами на Кэбота:
— Я сам хочу убедиться, каково ее самочувствие.
— Делай как хочешь, — процедил Кэбот сквозь зубы.
— Да уж, сделаю, зятек.
— Гейдж, — предупредила мать.
— Не волнуйся, мама. — Он обнял ее. — Я только хочу проведать Ли.
— Хорошо, если так, — проворчала она и посмотрела на Кэбота с извинением в глазах.
Он дотронулся до полей шляпы, пожал руку Ли и направился к двери. Уже в фургоне он стал приглядываться к брату Ли. Гейдж выказал свою неприязнь с самого начала. Действительно ли он собирался в Калькутту только затем, чтобы проведать ее?
Их взаимное молчание переросло во враждебность, подозрительную оценку друг друга. Ночь окружила их в дороге, месяц показался из-за лохматых облаков. Кэбот покосился на Гейджа:
— Тебе незачем было ехать: она в полном порядке.
— Думаю, что я это сам увижу, не так ли? — голос Гейджа был лениво-холодным. Его глаза бешено сверкали в темноте.
— Она — моя жена. Я сам могу о ней позаботиться.
— Да, я заметил.
Замечание было сделано с явным вызовом. Кэбот подавил в себе ярость, стремясь как можно скорее добраться до Ли и не желая попусту тратить время, даже на ее воинственного братца.