Бутон страсти
Шрифт:
— Сестра, все в порядке?
— О, Кэбот, слава Богу! — Она схватила его за руку. — Вы должны найти Ли.
— Что это значит? Ее нет здесь? Черт возьми, я же сказал ей…
— Да нет, она приходила. Она была здесь. — Монахиня обошла Кэбота и стала всматриваться в улицу. — Но она ушла.
— Я не удивлен, — бросил Гейдж.
Реджина с испугом посмотрела на него, Кэбот проигнорировал его выпад.
— Скажите мне, сестра, куда она ушла?
— Она
— И? — Он старался сдержать нетерпение, но гнев так и захлестывал его. Ли обещала ничего без него не предпринимать. Она не сдержала своего обещания.
Монахиня покачала головой, глядя на Кэбота с виноватым и беспомощным выражением лица.
— Я знаю, что не должна была отпускать ее одну. Потом Тимми побежал вслед за ней. Никто пока не вернулся.
— Когда это было? Как давно они ушли? — спросил он ледяным тоном.
— Что здесь происходит? Она от тебя убежала? — раздался голос Гейджа.
— Не говори глупостей, Гейдж, — резко сказала Реджина и посмотрела снова на Кэбота. — Она ушла полчаса назад. Она, то есть они должны были бы уже вернуться. Она так странно себя вела, перед тем как ушла.
— С-сестра, с-сестра. — раздался в ночи тоненький голосок. Тимми выскочил из темноты на крыльцо. Грязь облепила его брюки, лицо тоже было запачкано. — Они с-схватили ее. Мисс Ли. Я очень торопился.
Кэбот быстрым движением опустился на колени и, поймав мальчика, прижал его к себе.
— Помедленней, малыш. Расскажи мне, где это.
— В д-доках. — Слеза покатилась по его щеке, он смотрел на Кэбота умоляющими глазами. — Я очень торопился, но должен был спрятаться, потому что они за мной тоже гнались.
— Кто, малыш, кто? — Кэбот еле сдерживал нетерпение. Ярость волнами накатывала на него.
Тимми шумно вдохнул:
— Человек, с к-которым она работает.
— Саймон? — спросил Гейдж. — Почему он гнался за Ли?
Кэбот выругался.
— Теперь все хорошо, Тимми. Ты все правильно сделал. — Кэбот крепко сжал мальчика, поднялся и повернулся к шурину: — Сходи за шерифом Сандерсом.
— К черту я пойду! — возмутился Гейдж. — Сестра Реджина может сходить. Я собираюсь с тобой, и ты мне расскажешь обо всем, что здесь происходит.
Кэбот вынул из кобуры пистолет и повернул барабан, чтобы узнать количество патронов. Шесть. Он взглянул на Реджину:
— Вы оставайтесь здесь на случай, если она вернется. Пошлите одного из старших мальчиков за шерифом.
Она кивнула и направилась в дом.
Кэбот развернулся и зашагал в сторону Док-стрит.
Гнев и страх
— Монтгомери, скажи мне, что происходит? — Тон его был отнюдь не дружелюбным. — Что ты ожидаешь здесь увидеть?
— Она пообещала мне, что ничего одна не будет делать. — Кэбот выругался. Стук крови у него в ушах заглушил шум воды и голос Гейджа.
— Не будет делать чего, — процедил Гейдж сквозь зубы.
Кэбот покачал головой, стараясь быть рассудительным. Ли будет хуже, если он сейчас потеряет голову.
— Кто-то здесь занимается работорговлей. Твоя сестра пыталась выяснить, кто это. Ее уже чуть было не убили в процессе расследования.
Они перешли на другую сторону улицы в том месте, где Док-стрит соединялась с Мейн-стрит. Гейдж схватил Кэбота за руку, призывая остановиться.
— Этот несчастный случай с фургоном?
— Не было несчастного случая. — Кэбот стряхнул с себя руку Гейджа, но повернулся к нему лицом: — Кто-то подрезал постромки.
Гейдж выругался.
— И ты разрешил ей заниматься этим одной? Что же ты за мужчина?
— Я узнал об этом всего два дня назад, после аварии. — Кэбот глубоко вздохнул, стараясь не выходить из себя. — Она никому не хотела говорить, а меньше всего — мне.
— Почему нет? — Гейдж спешил за Кэботом, который уже огибал здание своего офиса.
Он искоса посмотрел на Гейджа, затем заглянул за угол. Улица была пустынна.
— Почему она не сказала тебе? — Пальцы Гейджа впились в его руку.
Глаза их встретились.
— Когда мы ее найдем, спроси у нее. Мы теряем время.
Глава 17
Ли стояла у своего стола, едва держась на ногах. Заново перевязанный кляп больно впивался в рот, затрудняя дыхание. Страх бился в висках. «Кэбот. Ре-джина! Помогите кто-нибудь!» — твердила она про себя.
Саймон зажег лампу, которая осветила часть письменного стола и его руки, раскидывающие в стороны бумаги, перья, чернила и учетные книги. Рывком открывая ящики стола, он выбрасывал их содержимое быстрыми, точными движениями — как опытный мясник вспарывает свиное брюхо.
Стопки бумаг шлепались на дощатый пол, каждый раз заставляя ее вздрагивать. Она потянула ремень, связывающий ее руки.
Саймон взглянул на нее, глаза его лихорадочно блестели.
— Говори, Ли. Ты сказала, что книга в ящике стола. Где? Мое терпение кончается.