Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Шрифт:
I never saw a Moor
I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши [4] ; moor [m], [m:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —
I never saw the Sea (я никогда не видела моря [5] ) —
Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['hed] – вереск)
4
Вересковая
5
Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.
And what a Billow be (и что это такое – волны; billow ['bl] – /поэт./ большая волна, вал; море).
I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)
Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['vzt] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hevn] – небеса, небо, in heaven – на небесах) —
Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['s:tn] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)
As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/ [6] ; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —
I never saw a Moor —I never saw the Sea —Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven —Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given —6
Существует вариант последней строки: “As if the chart were given —” – «Как если бы была дана карта».
I reason, Earth is short
I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:zn] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —
And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['aew] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,aebs'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —
And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [h:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),
But, what of that (но что с того)?
I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —
The best Vitality (самая
Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [k'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one's father – превзойти своего отца; decay [d'ke] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),
But, what of that (но что с того)?
I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hevn] – небеса, небо) —
Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:vn] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —
Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation ['kwen] – /мат./ уравнение) —
But, what of that (но что с того)?
I reason, Earth is short —And Anguish – absolute —And many hurt,But, what of that?I reason, we could die —The best VitalityCannot excel Decay,But, what of that?I reason, that in Heaven —Somehow, it will be even —Some new Equation, given —But, what of that?Before I got my eye put out
Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —
I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —
As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —
And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —
But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —
That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)
For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)
Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —