Цезарь и Клеопатра (др. перевод)
Шрифт:
Аполлодор. Клеопатра с каждым днем становится все прекраснее и женственнее.
Клеопатра. Правда, Аполлодор?
Аполлодор. Даже не четверть правды. Наш друг Руфий бросил в море раковину. Цезарь нашел в ней жемчужину.
Цезарь. Цезарь нашел там ревматизм. К столу! К столу!
Клеопатра (подпрыгивая, как маленькая серна). К столу, к столу! Какой ужин я тебе заказала, Цезарь!
Цезарь. Ну? А что мы будем есть?
Клеопатра.
Цезарь (облизываясь). Павлиньи мозги! Слышишь, Аполлодор?
Аполлодор. Я предпочитаю соловьиные языки. (Подходит к одному из приборов, поставленных рядом.)
Клеопатра. Руфий – жареный кабан!
Руфий (с жадностью). Отлично! (Подходит к своему месту – оно рядом с Аполлодором, слева.)
Цезарь (глядя на свое место у конца стола, по левую руку от Ра). Где моя кожаная подушка?
Клеопатра (с противоположного конца). Я приготовила тебе новые.
Дворецкий. Эти подушки, Цезарь, из мальтийской кисеи, набиты листьями роз.
Цезарь. Листьями! Я что – гусеница? (Сбрасывает подушки и садится на кожаный матрасик, который был под ними.)
Клеопатра. Как не стыдно! Мои новые подушки!
Дворецкий (рядом с Цезарем). Чем нам возбудить аппетит Цезаря?
Цезарь. А что у тебя есть?
Дворецкий. Морские ежи, черные и белые морские желуди, морская крапива, садовая славка, багрянки…
Цезарь. Устрицы есть?
Дворецкий. Безусловно.
Цезарь. Британские устрицы?
Дворецкий. Британские, Цезарь.
Цезарь. Раз так – устрицы. (Дворецкий при каждом заказе подает знак рабу, и тот уходит выполнять заказ.) Я был в Британии – этой западной романтической стране, последнем кусочке суши на краю океана, омывающего мир. Я шел туда за знаменитым жемчугом. Жемчуг оказался мифом; но в поисках его я обнаружил британских устриц.
Аполлодор. Потомки благословят тебя за это. (Дворецкому.) Мне морских ежей.
Руфий. А нет ли для начала чего-нибудь поосновательней?
Дворецкий. Дрозды со спаржей…
Клеопатра (перебивает). Каплуны! Ешь каплуна, Руфий.
Руфий. Годится.
Клеопатра (с жадностью). Мне – дроздов.
Дворецкий. Пусть Цезарь выберет себе вино: сицилийское, лесбосское, хиос…
Руфий (презрительно).
Аполлодор. Кто станет пить римское, когда есть греческое? Цезарь, попробуй лесбосского.
Цезарь. Принеси мне пива.
Руфий (с отвращением). Фу! Подай мне моего фалернского. (Ему вскоре приносят.)
Клеопатра (надувшись). Устраивать для тебя пиры – одно огорчение. Мои поварята, и те побрезгуют такой едой.
Цезарь. Ладно, ладно, попробую лесбосского. (Дворецкий наполняет кубок Цезаря, затем – Клеопатры и Аполлодора.) Но когда я вернусь в Рим, я издам закон против излишеств и даже прослежу, чтобы его выполняли.
Клеопатра. Пусть! Но сегодня ты будешь такой, как все: ленивый, любитель излишеств, добрый… (Протягивает к нему руку через стол.)
Цезарь. Ну хорошо, раз в жизни пожертвую своим комфортом. (Целует ей руку и отпивает глоток вина.) Теперь ты довольна?
Клеопатра. И ты больше не думаешь, что я жду не дождусь твоего отъезда в Рим?
Цезарь. Я больше ничего не думаю. К тому же, кто знает, вернусь ли я вообще в Рим!
Руфий (встревоженно). То есть как? Это еще что?
Цезарь. Что нового даст мне Рим? Один год там похож на другой, только я стану на год старше. А толпа на Аппиевой дороге не стареет.
Аполлодор. Здесь, в Египте, не лучше. Старики, устав от жизни, твердят: мы видели всё, кроме истоков Нила.
Цезарь (загоревшись). А почему бы нам их не увидеть? Клеопатра, поедем со мной, отыщем колыбель великой реки. Давай бросим Рим навсегда – этот Рим стал великим только для того, чтобы уничтожать народы, которые не стали великими. Хочешь, я создам для тебя новое царство и построю священный город посреди великого неведомого?
Клеопатра (с воодушевлением). Да! Да!
Руфий. Ну вот, теперь мы завоюем Африку с двумя легионами прежде, чем подадут жареного кабана.
Аполлодор. Не смейся! Сейчас в нем говорит не воин – художник, творец. Это благородный план. Давайте придумаем имя для нового царства и освятим его вином.
Цезарь. И Клеопатра сама его назовет.
Клеопатра. Он будет называться: Дар Цезаря своей возлюбленной.
Аполлодор. Нет, нет. Как-нибудь возвышеннее. Это должно быть что-то всемирное, как звездный небосвод.
Цезарь (прозаично). Может, просто – Колыбель Нила?