Чандра
Шрифт:
В большом зале замка стояла гробовая тишина. Слуги попрятались. Только карлик Креси одиноко стоял возле кресла лорда Ричарда. Увидев Чандру, он смущенно потупился.
Как же она глупа, что забыла о давнем распоряжении отца: в случае осады замка спрятаться в потайной комнате над темницей и сидеть там, пока опасность не минует. Именно там сейчас были ее мать и брат.
— Ну, Креси, здравствуй, — сказал Мортон, поднимая забрало. — Вот я и пришел за тем, что принадлежит мне.
Карлик низко поклонился:
— Так-то так,
— Ему не следовало водить меня за нос, — отрезал Мортон, — пусть теперь расплачивается.
— Я не выйду за вас замуж! — воскликнула Чандра. — Отец отказал вам. Вот увидите, Грейлам де Мортон, меня не возьмешь силой!
— Приведите сюда леди Дороти и молодого лорда Джона, — приказал Мортон Эйберику.
Коснувшись руки девушки, лорд заговорил с ней как с ребенком:
— Послушай, что я тебе скажу, Чандра. Если ты откажешься выйти за меня замуж, мне придется увезти тебя и твоего брата в Вулфитон. Тогда, чтобы вернуть своего драгоценного наследника, твой отец согласится на любые условия, а уж тем более на наш брак. Не сомневаюсь, лорд Ричард предпочтет сына тебе.
— Вам не найти Джона, милорд, — гордо ответила девушка.
Мортон пристально посмотрел на нее. Вдруг Чандра представила себе, что он прикасается к ней как мужчина. От какого-то неведомого чувства у девушки перехватило дыхание, и она, сделав над собой усилие, запретила себе думать об этом.
— Так, значит, он прячется, — равнодушно заметил Мортон. — Ну ничего, очень скоро его найдут.
Подозвав парня с озорным лицом и огненно-рыжими волосами, Мортон сказал:
— Не смейте убивать никого из солдат лорда Ричарда, пока они не оказывают сопротивления. А вот слуг заставьте приготовить к вечеру роскошный свадебный пир. Я же поговорю со священником отцом Толбертом.
Мортон взял девушку за руку:
— А ты, Чандра, пойдешь со мной. Ты, Креси, запишешь все расходы, за которые потом придется отчитаться перед лордом Ричардом.
Чандра пошла рядом с Мортоном, всем своим видом выказывая презрение.
— Куда мы идем?
— На женскую половину, в твою спальню. Может, твой брат находится именно там.
Девушка промолчала. Сейчас она думала о потайной комнате, где спрятались мать и брат. Только бы их не нашли! Тогда Мортон вынужден будет похитить ее и ничего не выиграет: их брак не будет освящен церковью.
Чандра шла по лестнице, ведущей на женскую половину. У дубовой двери своей спальни она остановилась. Один из людей Мортона, шагнув вперед, распахнул дверь. Хотя ставни на узких окнах были открыты, в комнате было мрачно и холодно. Посреди спальни стояла Мэри, прижав от страха руки к груди.
Глаза одного из охранников лорда вспыхнули от вожделения.
— Это твоя служанка?
— Нет, милорд, — ответила Чандра. — Мэри — дочь сэра Стивена, вассала моего отца.
Чандра подошла к Мэри:
— Она честная
Мортон улыбнулся, затем кивнул слуге, чтобы тот оставался на месте. Подойдя к Мэри, Мортон поднял ее дрожащий подбородок.
— Скажи мне, Мэри, где Джон? Я хочу видеть его на нашей свадьбе.
Мэри крепко сжала руку Чандры.
— Не знаю, милорд, — прошептала она, избегая сверлящего взгляда Мортона.
Мортон оглядел Мэри с головы до ног.
— А ты хорошенькая, — пробормотал он и коснулся ее груди.
Чандра, метнувшись к Мортону, вцепилась ему в горло. Но он тотчас схватил ее за руки.
— Значит, воительница хочет защитить свою возлюбленную? — пробормотал Мортон.
— Вы не смеете прикасаться к ней, Грейлам! Она не сделала вам ничего плохого. К тому же она моя подруга.
— Я рад, что моя будущая жена, хотя и подражает мужчинам, не питает сердечной склонности к женщинам. Так что же, Мэри, — повернулся он к несчастной девушке, — где Джон?
Мэри покачала головой. Она не понимала, что происходит, но, увидев ненависть в глазах Чандры, устремленных на лорда, догадалась, что следует молчать.
Мортон вновь внимательно оглядел Мэри, затем сказал своим людям:
— Держите леди Чандру.
Они оттащили Чандру от Мэри.
— Что вы собираетесь делать? Черт вас побери, отвечайте!
Мортон спокойно ответил:
— Я ничего ей не сделаю, если вы скажете, где ваш брат.
Сопротивляясь, Чандра ударила Мортона в бедро. Ее оттащили подальше и скрутили руки.
— Не делайте ей больно, — предупредил Мортон и медленно подошел к Мэри. — Раздевайся! Твоим первым мужчиной будет Грейлам де Мортон. А леди Чандра посмотрит на того, кто скоро станет ее мужем.
Остолбеневшая Мэри с ужасом смотрела на гиганта, невозмутимо произнесшего эти омерзительные слова.
— В последний раз спрашиваю, где мальчик?
— Не знаю, — тихо ответила Мэри. Грубо схватив Мэри за плечи, Мортон спокойно сказал:
— Когда я буду насиловать тебя, представь себе, что на твоем месте леди Чандра.
— Нет, жалкий ублюдок! — крикнула Чандра. В карих глазах Мэри застыло отчаяние.
— Я сделаю то, что необходимо, Чандра, Наследник Кройленда должен быть в безопасности. Умоляю, не отговаривай меня! — Мэри отошла в сторону и расстегнула свой кожаный ремень.
Чандра опять увидела вожделение в глазах людей Мортона. Когда Мэри сняла платье и льняную сорочку, они еще крепче вцепились в Чандру, чтобы она не вырвалась. Мэри застыла, опустив глаза. Ее нежное девичье тело почти сформировалось, маленькая округлая грудь имела прелестную форму.
Ожидая, что Чандра заговорит, Мортон разглядывал Мэри. Однако Чандра молчала. Тогда он медленно разделся, не сводя глаз с Чандры. Ему пришлось изрядно повозиться со своими тяжелыми доспехами. Распуская шнуровку на штанах, Мортон заметил, что Чандра пристально смотрит на него.