Чародей с гитарой. Том 2
Шрифт:
— Приветствую, человек! Вот уж не думал, что доведется свидеться.
— Привет, Сашим. Розарык шлет тебе свои сожаления.
— Сожаления? О чем это может жалеть тигрица?
— Что не смогла попрощаться с тобой лично.
Леопард хмыкнул — он был достаточно умен, чтобы уразуметь таящийся в реплике Джон-Тома кровожадный юмор.
— Несомненно, будь у нее хоть малейший шанс, эта большая леди сделала бы из меня шубу. — Он оглядел поляну, заметив и болтающуюся на дереве веревку, и бандитов, жизнь которых капля за каплей вытекала из
— Не собираюсь объяснять свои мотивы; ты их, несомненно, сам поймешь. Раз ты помнишь меня и Розарык, то не забыл и остальных.
— А-а, ты о том обидчивом выдре, у которого не рот, а выгребная яма? Пришел один, а ушел вдвоем. Родня?
— Виджи, — Джон-Том подыскивал подходящее слово, — его невеста.
— Наконец-то удача, — кивнул леопард. — Неплохой обмен: вместо злобной зубастой самки — чаропевец.
— Какой еще обмен? Я ухожу.
Джон-Том сделал шаг назад, но Сашим не отставал.
— Нет, чаропевец, не уходишь, иначе тебя давно бы здесь не было. — Востроглазый леопард, несомненно, заметил разницу, ускользнувшую от внимания его подчиненных. — Это не тот инструмент, что был у тебя раньше. Я знаю, что чаропевец должен играть на определенном инструменте, иначе плакала его магия. Неужели ты лишился и того, и другого?
Джон-Том ударил по струнам и слегка усмехнулся.
— Сделай еще шаг, и сам узнаешь.
— Осторожней, старпом, — предупредил стоявший рядом рысь. — Помнишь, как он заколдовал нас в прошлый раз? Может, он просто издевается. Вдруг этот змей со струнами опасней прежнего?
— Если так, почему же он теряет время на болтовню, пока его друзья удирают во все лопатки?
Джон-Том вытаращился на леопарда:
— Старпом?! Он назвал тебя старпомом. Разве ты не капитан?
— Я — капитан? — удивился Сашим. — Конечно, не капитан. Я никогда не претендовал на этот пост.
Пираты зашевелились, уступая кому-то дорогу.
— Нет! Этого просто быть не может! Я собственными глазами видел, как Розарык разорвала тебя на куски.
Но вопреки фактам из полукруга почтительно расступившихся пиратов выскочил трехсполовинойфутовый попугай и мрачно поглядел на ошеломленного человека.
Глава 7
Джон-Том разобрался, что вовсе не сходит с ума: попугай не Корробок, хоть и потрясающе похож на него. Даже не будучи экспертом по части пернатых, можно было заметить у этого и прежнего капитанов чересчур много сходных черт, чтобы это было обычным совпадением. Но и отличия бросались в глаза столь же явно, как и сходство. Корробок вышагивал на протезе и похвалялся отсутствием одного глаза; у нового же все было цело и невредимо, не считая забинтованного левого крыла, покоившегося на перевязи.
— Капитан Камалк, — Сашим одарил Джон-Тома белозубой улыбкой. — Брат нашего незабвенного усопшего капитана, а также наследник его имений и титулов.
— Лучше бы он тебя не трогал, —
— У него не было сердца. Корробок был самым гнусным, злобным, кровожадным и продажным типом из всех, кого я имел неудовольствие встречать.
— Несомненно, брат польщен твоими словами, где бы он сейчас ни пребывал, — с довольным видом кивнул Камалк, — но тебе с того никакой корысти. Он покойник, и твою судьбу решать мне. — Он погладил клюв кончиком здорового крыла. — Сашим, что бы ты порекомендовал?
— Продать его в Снаркене. Деньги лучше мести. На рынке за чаропевца дадут куда больше, чем за вспыльчивую самку. Вот что я называю честной сделкой.
— Если удастся склонить его к сотрудничеству.
Джон-Том зачарованно слушал разговор. Ему казалось, будто он стал участником дурного сна. Двух Корробоков просто не может быть — природа не допустит появления подобной мерзости дважды. Разумеется, Камалк — птица совсем иного полета, чем его братец. Уже и теперь ясно, что этот начитанный представитель жуткой парочки куда сдержаннее и уравновешеннее, чем усопший. Правда, если обстоятельства его «бизнеса» потребуют, он, глазом не моргнув, прикажет четвертовать Джон-Тома.
— Ты утверждаешь, что он чаропевец. Я не сомневаюсь в правдивости твоих слов, но почему же тогда он не обратит нас в жаб или себя — в орла?
— Я полагаю, он лишился своего магического инструмен-та, — Сашим головой указал на молчащего Джон-Тома. — Этот вовсе не похож на тот, которым он побил нас на корабле вашего брата.
— Не по вкусу мне эта неопределенность. То ли дело цифры — там все на своих местах. Не верю, что он предстал перед нами этаким манером без задней мысли.
— Я понял, что он задумал! — Долговязый динго бешено махал лапой в сторону бухты.
Все обернулись. Камалк захлопал крыльями и взлетел на плечо Сашима, чтобы с этого насеста увидеть реку.
— Ни разу не встречал такого суденышка, — заметил леопард. — Должно быть, оно принадлежит волшебнику.
— Сорвалось с причала, — предположил один из пиратов.
— Нет, — возразил забивший тревогу динго, — гляньте, оно все замаскировано, заполнено мхом, ветками и прочим добром.
— Отвлекающий маневр?
Попугай искоса вопросительно взглянул на Джон-Тома, но тот, ничего не понимая, промолчал.