Чары кинжала (Дэверри - 1)
Шрифт:
После полудня, когда гвардейцы должны были смениться после дневного дежурства, Галрион открыл дверь своей комнаты, чтобы поболтать. Ему как раз повезло - они сидели на полу и играли в кости.
– Можно и мне сыграть с вами?
– сказал Галрион.
– Если я сяду с этой стороны от двери, вы не нарушите королевского приказа.
Гвардейцы услужливо подвинулись. Обычно Галрион не делал ставок, играя в кости. Просто потому, что всегда знал, сколько выпадет... Сейчас, чтобы расположить к себе гвардейцев, он делал ставки, используя свое умение предвидеть. Он проигрывал намеренно.
–
– Клянусь богами!
– А как может быть иначе? Все складывается против меня в последнее время! Если вы когда-нибудь завидовали принцу, пусть это будет вам уроком. Хуже всего потерять расположение своего отца.
Капитан кивнул в знак согласия.
– По правде сказать, на вашем месте я бы давно рехнулся... столько высидеть взаперти!
– Я и сам этого опасаюсь, - отозвался Галрион со вздохом.
– Ночи больше утомляют, чем дни, потому что я не могу заснуть. Я знаю, что король дозволяет приносить то, чего я попрошу. Это касается и женщин тоже?
– Почему бы и нет, - капитан усмехнулся, перемигиваясь со своими людьми.
– Что, среди горничных вашей матушки есть интересующая вас особа?
– Ты знаешь Мэй? Светловолосая девчонка... Я развлекался с ней время от времени.
– Ну вот и договорились. Мы потихоньку проведем ее сегодня ночью, пообещал капитан.
В обеденный час Галрион отправил своего пажа за кувшином меда. Он приказал ему принести два кубка. Потом порылся в своем сундуке и достал пучки трав. Ре-гор научил его простым рецептам, и он привез свою ученическую работу домой как приятное воспоминание о днях, проведенных в лесу. Сейчас ему нужен был корень валерианы - наиболее сильного снотворного, применяемого травниками. Он приготовил щадящую дозу, потому что не хотел причинить Мэй вреда, и, кроме того, густой запах валерианы мог сорвать ему всю затею.
К полночи Галрион услышал хихиканье Мэй в коридоре. Капитан приказал ей вести себя потише. Он приоткрыл дверь и увидел Мэй, одетую в плащ с капюшоном, скрывающим ее лицо. На этом и был построен его расчет.
– Привет, моя милочка, - искренне обрадовался Галрион.
– Как ты добра к обесчещенному принцу!..
Когда Мэй радостно рассмеялась в ответ, он зажал ей рот рукой, притворяясь испуганным.
– Смотри, чтобы она вела себя тихо, когда поведешь ее назад, - напомнил принц капитану.
– Слышала?
– сказал капитан - Чтобы не пикнула, когда будем возвращаться.
Мэй кивнула, ее большие голубые глаза светились, как у ребенка, знающего какую-то тайну. Галрион впустил ее в комнату и закрыл за собой дверь. Мэй сбросила плащ и осталась в одном цветастом платье. "Довольно свободное, - подумал Галрион, - на меня как раз полезет". Он выбрал Мэй намеренно, потому что она была рослой и довольно крупной для девушки.
– Я велел, чтобы нам принесли меда, - улыбнулся принц, - присаживайся и выпей со мной.
– Вы всегда так обходительны, - защебетала Мэй.
– Так жаль, что я вижу вас в немилости.
– Благодарю. А как насчет моей женитьбы? Это тоже огорчает тебя?
Мэй только пожала плечами и прошла в его спальню.
– Ну что ж, у нас были веселые деньки, - произнесла наконец Мэй. Принц женится, когда это надо королевству.
– Она усмехнулась, подмигнув ему: - Надеюсь только, что ваша жена никогда не услышит обо мне.
– Вот как? Должно быть, у тебя появился новый ухажер, коли ты стала так сговорчива?
Мэй отпила мед из бокала и подмигнула принцу снова.
– Может, да, а может, и нет, - сказала она, выразительно глядя на него.
– В любом случае, никто не узнает, где я провела эту ночь. А если и узнает? Держу пари, он не станет спорить с принцем, пусть даже вы сейчас в немилости.
– Она сделала еще один глоток.
– Плохие времена пройдут, мой принц. Ваша матушка огорчена, но со временем она уговорит короля.
– Я надеюсь, - ответил принц смиренно.
Мэй зевнула, тряхнула головой, затем опять пригубила из кубка.
– Этот мед такой сладкий...
– сказала она.
– Очень вкусный.
– Самый лучший и только для тебя, - проговорил Галрион.
– Допивай, и я налью еще.
Однако больше и не потребовалось. Осушив до дна первый кубок, Мэй зевнула, ее веки отяжелели, она попыталась справиться с собой, но не смогла открыть глаз. Она протянула руку, чтобы поставить кубок на стол возле кровати, но он выскользнул прямо на ковер. Сама Мэй упала прямо в объятия принца, он вовремя подхватил ее.
Галрион раздел девушку, бережно уложил в свою постель, затем достал пучок травы и положил рядом с ее кубком, чтобы было ясно, что ее усыпили и она вовсе не соучастница. Он мерил шагами комнату, отчаянно волнуясь, выжидая время, чтобы не вызвать подозрения у гвардейцев. Когда терпение его иссякло, он переоделся в платье Мэй, накинул на голову капюшон плаща и вышел как ни в чем не бывало в зал. Ничего не подозревающие гвардейцы перемигнулись друг с другом, а затем повели его длинными коридорами. У двери женского зала капитан дружески похлопал его пониже спины, сказал ему, что он должен быть хорошей девочкой, и галантно открыл перед ним дверь.
Тусклый лунный свет едва освещал безмолвную комнату. Галрион нащупал на столе свою одежду и кинжал в ножнах, пристроенный под штанами. Мысленно благодаря свою сообразительную мать, он переоделся в приготовленную одежду и спрятал клинок за пазуху, затем выглянул в окно. Двор был пуст. Он влез на подоконник, развернулся лицом к стене и начал спускаться вниз по шершавому камню на мостовую, моля бога, чтобы никто его не заметил. Его руки обдирались о камни и кровоточили.
Наконец он оказался во дворе. Галрион крадучись перебегал от постройки к постройке, пока наконец не добрался до конюшни. Прямо возле стены был сторожевой навес, на который он смог легко взобраться. Затем он перемахнул с крыши навеса на стену, прополз по ней на животе до того места, где ожидал его раскидистый дуб. Он перебрался на ветку дуба, спустился по стволу на землю и надежно спрятался в тени.