Чары любви
Шрифт:
Одинокая слеза скатилась по щеке Фиби; ее сердце было разбито, расколото на две части, сна чувствовала, как ее охватывает отчаяние. Этот глупец заслуживал ее любви, она была в этом уверена, но он бежал от своих злых духов, а она не могла помочь ему одолеть их.
И вдруг в абсолютной тишине раздался стук металла по металлу, показавшийся ей громким, как звон церковного колокола. Фиби пришла в ужас при мысли, что кто-то посторонний мог находиться в комнате и быть свидетелем разыгравшейся здесь сцены, а затем чуть не рассмеялась. При ее везении в углу могли спрятаться сам король
– Кто здесь? – Она ждала, притопывая ногой, как часто делала в минуты раздражения, пока в дальнем углу комнаты от стены не отделилась тень. Когда же видение приблизилось, Фиби застонала, различив характерные черты и увидев лорда Тьюксбери.
– Добрый вечер. – Тьюксбери слегка поклонился.
– Что ж, не везет так не везет. – Притворяться не было смысла. – Нравится мне это или нет, но, по-видимому, мужчины будут все время вторгаться без спросу в мою жизнь. И давно вы здесь находитесь, сэр? – Избегая ее вопрошающего взгляда, Тьюксбери, несколько раз кашлянув, принялся с отсутствующим видом рассматривать висевшие над дверью скрещенные мечи. Очевидно, он слышал весь разговор между ней и Стивеном до последнего слова, но и то хорошо, что он все-таки чувствовал себя смущенным. – Да, в общем, это не так уж важно, – пробормотала она. – Моя судьба из плохой превращается в просто ужасную. Почему вы прятались?
– Я пришел сюда, чтобы избавиться от головной боли, а вы и герцог Бэдрик вошли сразу вслед за мной. У меня действительно не было подходящего момента, чтобы объявить о своем присутствии. Если позволите, я бы сказал, лорд Бэдрик совершает ошибку.
– В этом наши мнения совпадают.
– Что вы будете делать?
– Моя задача остается прежней.
Подойдя ближе, лорд Тьюксбери остановился на почтительном расстоянии от Фиби. Его голубые глаза выражали понимание и сочувствие без малейшего упрека.
– В таком случае, – приветливо улыбнулся он, – я буду польщен, если вы завтра составите мне компанию во время прогулки на деревенскую ярмарку.
О-ля-ля, что же делать? Его предложение только усилило неразбериху, царившую в голове у Фиби. Она не могла скрыться от всех на оставшуюся часть уик-энда, а Стивен, похоже, отказался быть ее кавалером. Ей же нужно было время, чтобы привести в порядок свои мысли и получить возможность в последний раз постараться переубедить Стивена. Только после этого она будет решать, что делать. А что ей еще оставалось? У нее не было выбора, она могла лишь посмеяться над безысходностью своего положения.
– Вы застали меня врасплох. Могу я дать вам ответ завтра утром?
– Ну конечно. – Он продел ее руку себе под локоть. – А теперь я предлагаю вернуться в зал, пока на вас не свалились еще какие-нибудь неприятности.
– Кажется, уже поздно. – Вспомнив слова Леммера о роли тети Хильдегард в этой грязной провокации, Фиби почувствовала, как в ней снова закипает гнев. – Я должна кое-что сказать своей тете.
Фиби без труда нашла свою тетю, которая стояла в большой нише
Так это и есть гнусный лорд Хэдлин? На почти лысой макушке этого мужчины торчало несколько волосков соломенного цвета, а его лоб разрезали густые, широкие брови, похожие на пушистых гусениц. Сложив руки на выпиравшем вперед животе, он искоса с вожделением поглядывал на Чарити, словно она была мятной конфеткой. Если это и в самом деле лорд Хэдлин, то нет ничего удивительного в том, что даже мысль о замужестве пугала Чарити.
Внезапно козни Хильдегард предстали перед Фиби в еще более отвратительном свете – эта женщина не думала ни о ком, кроме себя, всеми ее поступками руководила обуявшая ее жажда власти и преклонения, и Фиби стало почти – но только почти – жалко Хильдегард.
– Извините, мне нужно поговорить с вами, – подойдя прямо к Хильдегард, решительно произнесла Фиби, – но только наедине.
На это требование Фиби все отреагировали по-разному: лорд Хэдлин, неодобрительно прищурившись, нахмурился так, что его брови-гусеницы почти сошлись на переносице, и, ничего не сказав, отошел в сторону; Чарити несколько раз моргнула, удивленная заявлением кузины; Хильдегард, приняв величественный вид, выпрямилась и, раскрыв веер, принялась яростно обмахивать лицо.
– Ты грубая, неблагодарная девчонка!
– Ай-ай-ай, я вижу, вы нашли свой веер, – спокойно заметила Фиби, хотя сейчас ей больше всего хотелось свернуть шею своей коварной тетушке.
– На самом-то деле это я его нашла, – вставила Чарити, – он все время был у мамы под одеждой, она искала тебя, чтобы сказать об этом.
– Довольно, Чарити, прекрати, – резко оборвала ее Хильдегард.
– И кто же сопровождал ее? – поинтересовалась Фиби, сама невинность и вежливость.
– Лорд Реноук и лорд Милсип, – с готовностью ответила Чарити.
– Представляю ваше удивление, когда вы обнаружили, что галерея пуста и ни сэра Леммера, ни меня нигде нет.
После минутной растерянности Хильдегард овладела собой и окинула взглядом наполненный народом танцевальный зал, однако эта растерянность не укрылась от глаз Фиби и явилась еще одним подтверждением грехов этой женщины, которое ей необходимо было получить.
– Здесь вы его не найдете, – огорчила ее Фиби, – он пошел в свою комнату залечивать синяки.
– С какой стати я стала бы интересоваться, где сэр Леммер?
– Именно этот вопрос я все время задаю себе сама. Сэр Леммер упоминал о каком-то договоре, должно быть, представлявшем для него величайшую важность, если он опустился до такого низкого поведения.
Хильдегард с надменным видом молча смотрела прямо перед собой, а Чарити переводила взгляд с одной женщины на другую, пока в конце концов не остановила его на матери.
– Что ты сделала на этот раз? – печально глядя на мать, спросила Чарити.
– Занимайся своим делом, глупая девчонка.