Чары старинного замка
Шрифт:
Topp посмотрел на нее.
— Что, испугалась?
— А ты как думаешь! — отрезала она. — Я оказалась в полуразрушенном замке в кромешной темноте, вдали от цивилизации. Не удивлюсь, если мы направляемся в темницу.
— Нет, она в другой стороне, — насмешливо произнес Topp, но, к тайному облегчению Мэллори, взял ее за руку. — Мы уже почти пришли. Когда не знаешь, куда идти, путь кажется длиннее.
Его хватка была теплой, твердой и, как ни странно, надежной. Мэллори сразу же почувствовала себя
— Здесь ведь нет темницы, правда? — испуганно произнесла она.
— Я бы не удивился. В конце концов, это средневековый замок.
— Здорово. Там, наверное, полно скелетов. — Мэллори содрогнулась. — Это место, должно быть, кишит привидениями.
— Привидений не существует, — заверил ее Topp.
— Так всегда говорят в начале фильма ужасов, когда герои попадают в разрушенный замок у черта па куличках!
— Я всегда считал тебя женщиной благоразумной, — неодобрительно произнес Topp. — Не думал, что ты веришь в подобную чушь.
— Я и не верила. По крайней мере пока не услышала лязг цепей в темноте!
— Отсюда невозможно услышать привидения из темниц, Мэллори. Это современное крыло.
Она уставилась на него.
— Современное?В каком веке оно было построено?
— В девятнадцатом. В любом случае намного позже, чем темницы.
— Жаль, что не в век электричества!
— Электричество у нас есть, — заявил Topp. — Если ты дашь мне минутку… Подержи-ка, — сказал он, протягивая ей фонарь.
Открыв дверь, Topp нащупал на стене выключатель, и через несколько секунд загорелись две голые лампочки. Их свет был тусклым, но после кромешной темноты они ослепили ее, словно прожектора.
— Это кухня, — сказал Topp.
Мэллори оглядела просторное, отделанное камнем помещение. По крайней мере здесь был потолок и на полу не росли сорняки, но в остальном кухня выглядела такой же мрачной и унылой, как и остальной дом.
— Ну как, лучше? — спросил ее Topp.
Немного озадаченная его тоном, Мэллори посмотрела на него и обнаружила, что все еще держит его за руку. Ее бросило в жар, и она отдернула руку, словно ошпаренная.
— Ты вроде бы говорил, что темница в другой стороне, — пошутила она, чтобы скрыть свое смущение.
Topp щелкнул языком.
— Здесь есть все необходимое, — произнес он, охватывая жестом старомодную обстановку. — Раковина. Плита. Разделочный стол. Даже холодильник, — добавил он, указывая на агрегат, который она однажды видела в музее быта девятнадцатого века. — Одним словом, все современные условия.
Мэллори вздохнула.
— Мне придется привыкнуть к тому, что ты употребляешь слово «современный» в отношении того, что было сто пятьдесят лет назад. Лично я никогда еще не видела менее современных условий.
— Да ладно тебе ворчать. Все не так уж плохо.
С этим она не могла поспорить. Здесь были два огромных деревянных буфета, обшарпанный кухонный стол и старомодные полки по всей длине стены. А ведь она еще не заглядывала в кладовку и разные шкафчики.
— В таком случае жаль, что нам нечего хранить, — съязвила она. Они сдали вещи на хранение и взяли с собой только то, что уместилось в салоне автомобиля, багажнике и прицепе, накрытом брезентом.
— Для начала нам не понадобится много вещей, — сказал перед отъездом Topp. — Мы возьмем только все самое необходимое.
В лучшем случае это необходимое займет один шкафчик.
— Уж лучше много места, чем мало, — заметил Topp.
Места действительно было хоть отбавляй. В этом помещении запросто мог поместиться целый этаж дома Мэллори в Эллсборо. В одном конце был огромный камин с потрепанными кожаными креслами по обеим сторонам.
— Мой двоюродный дед несколько лет жил в этой комнате, пока сын не поместил его в дом престарелых, — пояснил Topp. — Он не мог себе позволить содержать замок, но отказывался его покидать. Ему поневоле пришлось это сделать, когда не нашли никого, кто согласился бы сюда приехать, чтобы за ним ухаживать.
— Не могу себе представить, почему, — усмехнулась Мэллори, оглядывая помещение.
— Они обустроили для него ванную в комнатке для мытья посуды. — Topp открыл дверь в стене. — Вот и она. — Он отошел в сторону, чтобы Мэллори смогла заглянуть внутрь. Там были чугунная ванна, наполненная мусором и покрытая паутиной, грязная раковина и отвратительный на вид туалет.
Похоже, ее мечта о горячей ванне перед сном так и останется мечтой.
Обнюхав помещение, Чарли положил лапы на сиденье унитаза и начал громко лакать воду. Похоже, он чувствовал себя здесь как дома.
— Где спал твой дед? — устало спросила Мэллори.
— Сейчас покажу.
Пройдя по небольшому коридору, Topp открыл еще одну дверь.
— Думаю, когда-то это помещение служило чем-то вроде гостиной для слуг, — сказал он Мэллори, которой наконец удалось увести Чарли из ванной. — Как видишь, теперь это вполне пригодная спальня.
Смотря для кого, подумала Мэллори.
— Конечно. Ведь здесь есть потолок, — усмехнулась она.
— И кровать, — заметил Topp, указывая на ржавую железную койку с комковатым матрацем. — А также комод и гардероб. Что еще тебе нужно?
С тоской подумав о своей уютной спальне в Эллсборо, Мэллори тяжело вздохнула.
— Не знаю, с чего и начать.
Все же она так устала, что, наверное, смогла бы провести эту ночь где угодно. Мэллори так думала, пока ей в голову не пришла одна мысль.