Чайная роза
Шрифт:
Она посмотрела на стену и выбрала самый светлый оттенок — теплый бежевый с намеком на розовый.
— Он тоже понравился мне больше всех, — сказал Ник. Фиона подняла взгляд и увидела под его глазами темные круги. Было уже почти девять. Они проработали больше двенадцати часов.
— Слезай оттуда, Ник. Тебе пора спать.
— Но я еще не закончил! — возразил он.
— Закончишь утром. Ты устал. Это у тебя на лице написано. Ник, не смей изнурять себя. Я говорю серьезно. Ты помнишь, что случилось в прошлый раз.
— Но
— Никлас Сомс, если ты умрешь, то не сможешь открыть свою галерею! — резко сказала Фиона.
Он сдался, слез с лестницы, закрыл банки с краской и сунул кисти в скипидар.
— А как же ты? Тебе тоже нужен отдых.
— Я ненадолго. Распакую вещи и сразу пойду домой.
Ник поцеловал ее на прощание, запачкав краской, и пошел наверх, к себе. Фиона потянулась, пытаясь размять одеревеневшие мышцы, и собралась вернуться к работе, но ее отвлекло какое-то движение в саду. Это были розы. Она видела, как цветы покачивались на вечернем ветерке, проникавшем сквозь недавно вставленные окна. Не в силах бороться с искушением, девушка вышла во двор. Эти цветы были ее созданием, а она — их. Увидев ее в саду, розы приветливо закивали.
В ясном вечернем небе мерцали звезды. Воздух был прохладным, а трава — такой мягкой, что босые ступни не ощущали ее прикосновения. Фиону привлек аромат ближайшей розы. Она уткнулась носом в бледно-желтые лепестки, наслаждаясь их прикосновением к щеке. Вдруг за спиной послышались шаги. Кто-то шел по дорожке, поскрипывая гравием. Фиона не обернулась. Она знала, кто это.
— Тебе было велено идти спать. Думаешь, я шутила? Зачем ты спустился?
— Вот так приветствие!
Фиона круто развернулась.
— Уилл! — Она не видела его несколько дней.
— Меня впустил Ник. Я нажал не на тот звонок. О господи, видела бы ты себя! — со смехом воскликнул Макклейн, разыскивая чистое место на ее лице. — Одна грязь! А я-то хотел пригласить тебя пообедать. Отпраздновать важное событие. Но в таком виде тебя в «Дельмонико» не пустят. И даже в самый захолустный паб Бауэри[54]. Чем ты здесь занималась?
— Работала весь день. Тут пыльно. А Ник вдобавок измазал меня краской… Что мы празднуем?
Уилл улыбнулся:
— Победу «Макклейн Сабтеррейниан». Мы получили контракт!
Фиона завопила от восторга. Она была искренне рада за него. Знала, как напряженно работал Уилл и что это для него значило.
— Ох, Уилл, поздравляю! Я так счастлива, что просто нет слов! — Уилл поднял Фиону в воздух и закружил, не обращая внимания на протесты девушки, боявшейся его испачкать. Когда Макклейн опустил ее на землю, Фиона взяла его за руку и повела к недавно купленной чугунной садовой скамье. — Рассказывай. Я хочу знать всё!
Он подробно описал, как провел последние две недели, посвященные деловым встречам, спорам и уговорам.
Рассказал про
Весть о том, что Уилл-младший смягчился, удивила девушку и обрадовала ее. Значит, он все-таки смирился с отношениями своего отца и Фионы. Она знала, что отказ сына знакомиться с ней причинил Уиллу боль. И ей тоже не доставил радости.
— В ближайший уик-энд мы туда и отправимся, — сказал Уилл. — Возьмем с собой в качестве дуэний Ника и Мэри. А для спокойствия твоего дяди — и целый отряд полицейских в придачу.
— Уилл, я бы с удовольствием, но в эту субботу придут маляры. Может быть, в следующий?
— Нет, в этот. Никаких отговорок. — Он взял Фиону за руку, достал носовой платок и вытер пятно краски. — Фиона, ты много работаешь. Слишком много. Я не хочу этого. Хватит уже. Тебе больше не придется так работать. Я хочу заботиться о тебе, баловать и ограждать от всех тревог и волнений.
Фиона посмотрела на него как на сумасшедшего.
— Уилл, ради бога, о чем ты говоришь?
Вместо ответа, Макклейн обнял ее и поцеловал так страстно, что у девушки перехватило дыхание.
— Я ужасно тосковал. Больше не хочу расставаться тобой так надолго.
— Этого не случится, Уилл! — Она прикоснулась к его щеке, решив, что причина странного поведения Макклейна — лишняя порция спиртного, выпитая с сыновьями. — Ты уже получил свой контракт, и моя чайная тоже скоро будет готова. Когда она откроется, у меня снова появятся свободные вечера, и…
— Фиона, одних твоих вечеров мне мало. Я хочу целовать тебя по утрам, просыпаясь в одной постели. Хочу завтракать, обедать и ужинать, видя тебя напротив. Хочу возвращаться к тебе в конце дня, видеть твою улыбку и наших детей, бегущих навстречу.
Он полез в карман и достал маленькую коробочку. Хотя вечер был теплым, Фиону бросило в дрожь. Макклейн открыл футляр, достал великолепное кольцо с бриллиантом, надел ей на палец и спросил:
— Фиона, ты выйдешь за меня?
— Господи Иисусе! Ты только глянь на него! Он размером с яйцо! — воскликнул Майкл.
— Не преувеличивай, — отмахнулась Фиона.
Он вынул из футляра кольцо с огромным бриллиантом изумрудной огранки и показал Мэри.
— Боже, какая красота! Фиона, почему ты держишь его в коробке? Почему не надеваешь? — спросила она.