Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник)
Шрифт:
В подобных условиях трудно уснуть!
Собрав всю свою волю, он принялся считать слонов. Набралось уже приличное стадо, когда девушка почувствовала его присутствие. Теплая маленькая ручка, отправившаяся на ощупь на поиск, наткнулась наконец на что-то интересное…
Слоны моментально исчезли!
Андерс напрасно пытался собрать стадо; ему больше было не до сна.
Удовлетворенно воркуя, девушка придвинулась и прижалась к нему. Он почувствовал под своей рукой тугую округлую грудь. Теплое и нежное бедро коснулось
Андерс подумал, что надо либо ее разбудить, либо самому отправляться спать на кушетку в гостиной…
Тут же он услышал мягкий смеющийся голос, прошептавший на ухо:
— Ты же не думаешь, что я спала?
С плохо скрываемым удовольствием Андерс изобразил величайшую усталость и продемонстрировал шишку величиной с голубиное яйцо, украшавшую его затылок.
Напрасный труд! Женщина прекрасно знала, что ей нужно…
Глава 8
Было чуть больше одиннадцати, когда Андерс покинул квартиру, где Беатрис спала, сжав кулачки; он не стал будить ее.
Две «алка-сельтер» избавили от головной боли, напоминавшей о бурном вечере.
Немногим ранее Стефан Марле позвонил ему, чтобы сообщить последние новости. Два головореза, захватившие его, не фигурировали в полицейской картотеке. По-видимому, с ними встретились впервые.
С другой стороны, «DS», естественно, был угнанным. И с этой стороны надеяться было не на что. По делу было начато обычное расследование. Учитывая скудость исходного материала, рассчитывать на быстрые успехи не приходилось. Полиция, кажется, склонна была считать, что речь идет о сведении счетов. Марле уверил Андерса в убедительности его инсценировки.
В Париже наладилось уличное движение. Визиты африканских королей стали редкими, и основные магистрали были открыты. Андерс добрался до Латинского квартала по Елисейским полям и бульвару Сен-Жермен.
Как он и ожидал, «Аллигатор» оказался пристанищем гомосексуалистов. Впрочем, он был не единственным в квартале, известном открытостью всех мыслимых и немыслимых видов самовыражения.
Только мужчины, по крайней мере, с виду. Около десятка их потягивали аперитив и болтали о пустяках. Никаких эксцессов с одеяниями. С виду полнейшая порядочность…
Местечко было обставлено со вкусом. Сверхсовременный декор и разделенные переливающимися синтетическими панно кабины. Наверх вела лестница, там находился зал ресторана.
Бармен, судя по виду, не принадлежал к пятому интернационалу. Андерс игнорировал вопрошающие взгляды, преследовавшие его от самого входа, и устроился возле стойки.
— «Американо 505».
Сказано — сделано. Когда бармен повернулся, чтобы заняться стаканами, Андерс знаком подозвал его.
— Да?
Сунув руку в карман и достав оттуда банковскую купюру, Андерс сложил ее так, чтобы виднелись цифры «50».
— Я ищу двух приятелей, — объяснил он. — Не могу
Бармен изучил купюру, потом бросил хмуро:
— Я не знаю…
Андерс достал из кармана вторую купюру, идентичную первой.
— А вот так?
Интерес к новичку прошел, никто больше не смотрел в их сторону.
— Говорите, не останавливайтесь, — произнес бармен, продолжая свое дело.
— Они всегда вместе, — уточнил Андерс. — Один блондин, а другой брюнет. Блондина зовут Ганс…
Бармен остановил его, нахмурил брови, засомневался.
— Шпик? — бросил он так, будто слово жгло ему губы.
Андерс отрезал:
— У меня что, голова похожа?
Он пошуршал купюрой между пальцев, добавив:
— Обычно шпики приводят другие аргументы!
Бармен все еще колебался.
— Что вам надо от них? — решился он спросить.
— Кое-что вспомнить, — ответил Андерс. — Это два моих давних друга…
Бармена это не убедило. Может быть, его цена была выше?
— Итак? — настаивал Андерс, делая вид, будто собирается убрать купюры.
Жест решил все. Бармен протянул руку и забрал деньги, те тотчас исчезли, будто по мановению волшебной палочки.
— Ганс Генрих и Жерар Корман, — процедил он сквозь зубы. — Они живут в номере 3 «бис», улица Бельшасс.
Он прервался, чтобы осмотреться вокруг, потом спросил:
— Что им передать, если я их увижу?
Андерс подумал, что ничем не рискует.
— Все, что сочтешь нужным…
Он оставил пятифранковую монету на стойке в уплату за питье и поднялся, не дожидаясь сдачи. Затем, не оборачиваясь, направился на улицу Фур, где его ждал «BMW».
Дело принимало надлежащий оборот. Успех, конечно, незначительный, но он был на верном пути. *
Как только Андерс удалился, высокий тощий тип подошел к стойке.
— Что это за парень? — осведомился он у бармена. — Шпик?
Тот пожал плечами.
— Не думаю…
— Чего он хотел?
— Ганса и Жерара, — ответил бармен. — Я дал ему их адрес.
Высокий кивнул.
— Хорошо, — просто ответил он. *
Андерс остановил свою машину перед Орлеанским вокзалом, вышел и закрыл дверцу на замок.
Погода была ужасной. Небо затянуто тяжелыми облаками, предвещавшими дождь. Появилась небольшая изморось, намочившая улицы.
Номер 3 «бис» по улице Бельшасс был почти рядом. Это был огромный дом, расположенный почти напротив Музея Почетных легионеров, солидный и роскошный.
Андерс вошел в вестибюль. Не было необходимости справляться у консьержки: список жильцов находился і;і стеклянной дверью. Андерс просмотрел его и увидел, что какой-то Жерар Корман живет на шестом.
Он отказался от лифта. На каждой лестничной клетке две двери. Судя по табличке, интересующая его — (лева.