Черная Луна
Шрифт:
— У того, — сказала она, — глаза были серые. И бешеные. — Она уронила руки и, подавшись вперед, поцеловала его в щеку.
— Я не безумен, — повторил Тарантио, — но на следующее утро Дейс простился со мной — и с тех пор я не могу его отыскать. Я зову, зову — но его нет.
— И тебя это пугает?
Он кивнул.
— Дейс мог сразиться с кем угодно — и победить. Он ничего не боялся… а я — боюсь. И я не хочу умирать — теперь, когда снова встретил тебя.
— Мы все умрем, — сказала Мириак. — Пускай не сегодня, не завтра — но это случится.
— Ты хочешь остаться? И увидеть, как дароты возьмут город?
— Нет, я тоже хочу уехать. Однако же останусь. Я встречу свой страх лицом к лицу, как поступала всегда — а не стану трусливо на него озираться.
— Я не знаю, что делать, — горестно сознался Тарантио.
— Загляни в свое сердце, Чио. Каково это — видеть в глазах друга презрение? Кем ты себя после этого чувствуешь?
— Ничтожеством, — просто ответил он.
— Тогда иди на собрание. Забери назад свой меч. Никто не может отнять у человека гордость, если сам он того не захочет. Стоит раз отступить — и больше уже никогда не будешь собой.
— Не знаю, будет ли от меня толк без Дейса.
— Может быть, ты и есть Дейс. Может быть, он всего лишь часть тебя. Так это или нет, но ты храбрый человек. Я это точно знаю, потому что я никогда не полюбила бы труса.
Тарантио улыбнулся, и Мириак увидела, что лицо его просветлело.
— Ты просто чудо, — сказал он.
— Конечно, — согласилась Мириак. — А если Дейс вернется, скажи ему, что я люблю вас обоих.
Зал Совета был наполнен офицерами и штатскими. Герцог, одетый в тунику и облегающие штаны из черного шелка, сидел во главе стола, Карис — по правую руку от него. С побеленной стены у них за спиной сняли все картины, и Озобар прямо на побелке начертил план катакомб.
Герцог поднялся.
— Это будет наш последний бой, — сказал он, обводя взглядом суровые лица своих слушателей. — Глубоко под землей, в катакомбах, вы сойдетесь в бою со страшным врагом. Карис объяснит вам, как надлежит действовать. Исполнить приказ будет нелегко — вот почему так тщательно отбирали каждого из вас. Вы — самые отважные наши бойцы, и я горд, что сейчас нахожусь в этом зале, вместе с вами.
После этих слов герцог сел. Карис отодвинула кресло и, поднявшись, подошла к стене. Острием длинной рапиры она указала на карту.
— Вот место, в котором, как мы полагаем, пробьются в катакомбы дароты. Там уже слышно, как они копают. В катакомбах расставлены фонари, дабы вы могли лучше видеть свою цель. Ваша задача — нанести врагу первый удар, а затем отступать ко второй линии обороны, вот сюда, — она указала рапирой место на карте, где туннели разветвлялись и сужались.
— Прошу прощения, генерал, — сказал пожилой офицер с завитыми, любовно ухоженными усами, —
— Хорошее замечание, — признала Карис, — но главный туннель дальше тоже разветвляется, а потом превращается в самый настоящий лабиринт. Мы можем потерять там много людей. — Офицер хотел сказать что-то еще, но она предостерегающе подняла руку. — Больше никаких вопросов, сударь, вы забываете о том, что дароты умеют читать мысли. Я не знаю, сумеют ли они это делать, когда начнется бой, но не хочу, чтобы мы сейчас обсуждали все возможности обороны или контратак. Самое важное сейчас — чтобы вы выслушали то, что я скажу, и по мере своих сил выполнили приказ. Сегодня от вас зависит судьба всего города.
Воцарилась тишина, и Карис показала по карте пути отхода, назвала количество арбалетчиков и места их расположения.
— Каждый отступающий отряд должен держаться стен туннеля, чтобы арбалетчики могли без помех стрелять по врагу. Когда пройдете линию обороны, занимайте позицию в арьергарде, чтобы, в свою очередь, прикрыть ваших отступающих товарищей.
Она еще раз медленно и подробно изложила весь план, потом принялась задавать вопросы офицерам, дабы убедиться, что они все поняли.
— Генерал, — опять подал голос офицер с завитыми усами, — а что, если враг прорвет нашу оборону? Что нам тогда делать?
— Отходить и постараться уцелеть, — ответила Карис и, видя, что он снова открыл рот, жестом остановила его. — Довольно вопросов. Ступайте, соберите своих солдат и ведите их в парк, к выходу из катакомб. Там вас будут ждать Форин и Вент.
— И я, — прозвучал из дальнего угла зала голос Тарантио. Форин развернулся в кресле и расплылся в широкой ухмылке. Когда офицеры один за другим покинули зал, Тарантио подошел к Форину.
— У тебя, кажется, завалялась одна моя вещь, — сказал он.
— Точно, приятель. До чего же я рад тебя видеть! Форин расстегнул пояс с мечом и вручил его Тарантио.
— Что заставило тебя передумать? — спросила Карис.
— Любовь одной хорошей женщины, — ответил Тарантио.
— Вы двое и Вент будете прикрывать отступление. Можете действовать, как сочтете нужным, используя любое естественное прикрытие — в катакомбах таковых бессчетно. Сталактиты и сталагмиты, к примеру.
— Я вот никогда не мог запомнить, какая между ними разница, — проворчал Форин.
— Я тоже, — отозвался герцог. — Сталактиты растут с потолка вниз, сталагмиты — от пола вверх.
— Спасибо, государь, — сказал Форин. Герцог коротко поклонился ему.
— Когда я говорю «действовать на свое усмотрение», — продолжала Карис, — я имею в виду именно это. Только не позволяйте себе слишком отвлекаться. В катакомбах множество тупиковых ходов, а в иных туннелях можно и наткнуться на провалы, порой весьма глубокие. Туннели, которые мы будем оборонять, помечены белой краской; их и держитесь.