Черные холмы
Шрифт:
Галл оглянулся на брата:
В такой чудесный денек его не грех потратить. К тому же этот горожанин мог заплутать во время дождя. Сбился с пути и дальше пошел наугад.
– Вот именно, что горожанин… Если бы этот недоумок просто плюхнулся на камень и стал ждать
нас, мы бы нашли его прямо в тот день.
– Джесс сел в седло и поморщился. В свое рабочее время он
занимался тем, что подковывал лошадей, а не ездил на них, о чем ему недвусмысленно напоминал собственный зад.
– Какой смысл бегать по
Си Флетчер, помощник шерифа, тоже сел на лошадь.
– Давайте сделаем вот что, - предложил он.
– Проедем в этом направлении еще немного, а потом сделаем круг и вернемся назад.
– Согласен, - кивнул Галл.
– Я ни черта не вижу в этом тумане, - пожаловался Джесс.
– Он скоро рассеется, - пожал плечами младший Нодок.
– Вон уже сколько просветов. И вообще, я не пойму, куда ты так торопишься?
– Меня, между прочим, ждет работа. Я не из тех, кто сутками таскается по горам и болтает с туристами.
Трое мужчин поехали дальше, думая каждый о своем. Галл размышлял о том, что скоро на этих речках появятся первые любители сплавляться на плотах. Он уже знал, что таких не остановят ни наводнение, ни возможные заморозки.
«Сомнительное удовольствие», - подумал Галл.
Другое дело - прогулки верхом или рыбалка. Найди он симпатичную девушку, которой нравилось бы и то и другое, женился бы в ту же минуту.
Нодок с удовольствием вдохнул свежий весенний воздух. В реке играла форель - блестела на солнце, как серебряное блюдо, которое их с Джессом мать в праздники ставила на стол. Выпрыгнув на мгновение на поверхность, рыба вновь ушла на глубину.
Галл проследил за рябью, тянувшейся до самых порогов. Внезапно он мигнул и замер на месте.
.
– Мне кажется, там что-то есть. Вон там, посмотри, - он обернулся к брату.
– Ни черта не вижу.
– Зато я вижу, - Галл подъехал поближе к берегу.
– Если свалишься в воду, будешь выбираться сам.
«Скорее всего, это камень, - подумал Галл, пытаясь рассмотреть непонятный предмет.
– Вот уж посмеется надо мной Джесс!»
Впрочем, на камень это было не слишком похоже. Скорее…
– Я думаю, это ботинок. Видишь его, Си? Флетчер стал всматриваться.
– Трудно сказать. По-моему, все-таки камень.
– Да нет! Ботинок.
– Ну и что в этом такого?
– к ним подъехал Джесс.
– Какой-нибудь растяпа-турист переобувался и уронил в воду ботинок. Интересно только, что он дальше делал без обуви?
Если растяпа-турист действительно уронил в воду ботинок, почему он еще там? Почему его не унесло течением?
– Галл достал бинокль.
– Потому что он зацепился за камень. Что тут непонятного?
Нодок поднес бинокль к глазам и в ту же минуту побелел.
– О, черт! Там что-то есть. Или кто-то… Под водой…
Джесс вздохнул:
–
Галл взглянул на тощего помощника шерифа и вздохнул:
– Лучший пловец из нас троих я. Мне и идти. Си покачал головой:
– Это моя работа.
– Может, и так, - Джесс дотронулся до плеча Флетчера, - но Галл плавает, что выдра. Течение
здесь сильное, так что мы обвяжем его веревкой. Как-никак, он мой брат, и у нас с ним много недоделанных дел. Тонуть ему рано.
Галл разделся, поежился и помог брату обвязать себя вокруг пояса веревкой.
– Вода небось ледяная.
– Ты сам все это затеял.
Поскольку возразить было нечего, Галл стал спускаться к воде. Пробравшись между камней, он оглянулся, чтобы убедиться - брат крепко держит веревку. Потом, набравшись храбрости, шагнул в воду.
– Ну и ну!
– воскликнул он.
– Эй, ослабь-ка немного!
Галл нырнул и поплыл к порогам. Стоило ему оказаться поближе, и Нодок понял, что не ошибся: ботинок никто не ронял…
Он крикнул брату и Си:
– Тащите! Тащите меня!
На берег Галл вышел пошатываясь. Джесс бросился к нему с курткой, но брат остановил его жестом.
– Там человек. Звони шерифу, Си.
Новость разнеслась по округе молниеносно. Купер Салливан услышал о случившемся из трех источников, причем с разными подробностями. Вскоре после этого его разыскал Йоханнсен.
– Полагаю, ты уже все знаешь.
– Наверное, даже кое-что лишнее. Я бы хотел поговорить с Галлом и ребятами.
Билли кивнул. Голос его по-прежнему был хриплым, но чувствовал себя шериф намного лучше.
– Я еду к нему, надо записать показания. Если хочешь, можешь присоединиться. Вообще-то я буду рад, если ты поедешь со мной, и не только потому, что Нодок у тебя работает. Было бы здорово, если бы ты помог нам в расследовании.
– Я согласен, Билли. Ты уже сообщил миссис Тайлер, что нашли тело ее мужа?
Шериф нахмурился.
– Да. Пока без подробностей. Полагаю, тебе тоже приходилось это делать - там, на востоке.
– Приходилось, - Купер тоже нахмурился, вспоминая, как это было.
– А что касается нашего случая… Я слышал разные версии. Ты уже знаешь, что стало причиной смерти?
– Пока нет. Таил ера, как известно, нашли в воде. Но это не было падением. И вовсе не рыбы перерезали ему горло. И не они привязали к ногам камень. Если бы не ястребиные глаза Галла и не наводнение, поднявшее тело со дна, бог знает, когда бы мы его нашли.
– Что использовал убийца?
Нейлоновую веревку и камень. Судя по тому, где было найдено тело, ему пришлось нырять, что бы притопить его у порогов. Чокнутый ублюдок… Забрал у Тайлера бумажник, часы и рюкзак. Снял с него рубашку и куртку. Оставил только брюки и ботинки.