Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
Шрифт:

„To nepujde (так не пойдет),“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi (рассудительно сказал жандарм из Часлава). „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle (Волдржих чихать хотел на смену: «этот Волдржих плюнет на смену»; vystr'idat – сменить; vykaslat se – наплевать, начихать; плюнуть), ze jo (ведь так), to se rozum'i (разумеется). Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je (я бы лучше взял лес от края до второй дороги, кто там)?“

„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an (ворчал капитан). „Poslouchejte (послушайте), vy C'aslav'aku (чаславянин), pamatujte si (запомните): na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i (под

мою ответственность вы будете стрелять первым; odpovedet – ответить), kdybyste nekoho videl (если кого-то увидите). Z'adn'e cavyky, rozum'ite (никаких церемоний, понимаете)? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi (я больше не позволю отстреливать своих людей). Tak mars (/шагом/ марш)!“

„To nepujde,“ m'inil rozv'azne cetn'ik z C'aslavi. „Pane kapit'ane, on se mne ten Voldrich na vystr'id'an'i vykasle, ze jo, to se rozum'i. Sp'is abych vzal ten les od kraje k t'e druh'e ceste kdo tam je?“

„Semer'ad z Veselky,“ brucel kapit'an. „Poslouchejte, vy C'aslav'aku, pamatujte si: na mou odpovednost budete str'ilet prvn'i, kdybyste nekoho videl. Z'adn'e cavyky, rozum'ite? J'a uz si nenech'am odstrelovat sv'e lidi. Tak mars!“

Potom prisel prednosta stanice (затем пришел начальник станции). „Pane kapit'ane (пан капитан),“ rekl (сказал он), „tak zas jich prijelo tricet (они снова приехали, их тридцать)

„Koho tricet (кого тридцать)?“ vyhrkl kapit'an (выпалил капитан).

„No (ну),“ rekl prednosta stanice (сказал начальник станции), „prece zeleznic'aru (железнодорожников; prece – ведь, все-таки, однако). V'ite (знаете = понимаете), skrz toho Hrusu (из-за Груши). On to byl n'as clovek (он был из наших), a tak oni se v'am prisli nab'idnout (они пришли вам предложить) – “

„Poslete je zp'atky (отправьте их назад),“ rozkrikl se kapit'an (закричал капитан), „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty (штатские мне здесь не нужны)!“

Potom prisel prednosta stanice. „Pane kapit'ane,“ rekl, „tak zas jich prijelo tricet“

„Koho tricet?“ vyhrkl kapit'an.

„No,“ rekl prednosta stanice, „prece zeleznic'aru. V'ite, skrz toho Hrusu. On to byl n'as clovek, a tak oni se v'am prisli nab'idnout – “

„Poslete je zp'atky,“ rozkrikl se kapit'an, „j'a tady nepotrebuju z'adn'e civilisty!“

Prednosta stanice nejiste preslapoval (начальник станции неуверенно топтался на месте). „Kouknete se (посмотрите = послушайте), pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive (сказал он примирительно; chl'acholit – утешать), „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i (они сюда из самой Праги и Мезимости приехали) – Ono je dobre (хорошо), kdyz tak spolu drz'i (когда /люди/ держаться вместе). V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it (понимаете, они никуда не уйдут), kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich (поскольку Вафля убил одного из них). Jaksi pr'avo na to maj'i (у них есть право) – No tak (ну так), pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou (порадуйте их и возьмите с собой)!“

Prednosta stanice nejiste preslapoval. „Kouknete se, pane kapit'ane,“ m'inil chl'acholive, „oni sem jeli az z Prahy a z Mezimost'i – Ono je dobre, kdyz tak spolu drz'i. V'ite, to oni si zas nedaj'i vz'it, kdyz ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi pr'avo na to maj'i – No tak, pane kapit'ane, udelejte jim tu radost a vemte je s sebou!“

Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel (капитан

Гонзатко раздраженно ворчал), aby mu dali svat'y pokoj (чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой»). Behem dne se sirok'y kruh pomalu stahoval (в течение дня широкий круг потихоньку стягивался). Odpoledne telefonovalo nejblizs'i pos'adkov'e velitelstv'i (во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона), je-li snad zapotreb'i vojensk'e posily (нужно ли военное подкрепление). „Ne (нет),“ utrhl se kapit'an neuctive (непочтительно оборвал капитан), „to je nase vec, rozum'ite (это наше дело, понимаете)?“

Kapit'an Honz'atko podr'azdene vrcel, aby mu dali svat'y pokoj. Behem dne se sirok'y kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejblizs'i pos'adkov'e velitelstv'i, je-li snad zapotreb'i vojensk'e posily. „Ne,“ utrhl se kapit'an neuctive, „to je nase vec, rozum'ite?“

Zat'im dojeli tajn'i z Prahy (тем временем приехали сыщики в штатском из Праги); strasne se poh'adali s vrchn'im cetnick'ym str'azmistrem (страшно разругались с главным жандармским вахмистром), kter'y je rovnou z n'adraz'i pos'ilal zp'atky (который прямо с вокзала отправил их назад). „Coze (что),“ rozzuril se inspektor Holub (разозлился инспектор Голубь; rozzurit – разъярить, привести в ярость; rozzurit se – взбеситься, прийти в ярость), „n'as chcete pos'ilat pryc (хотите отправить нас восвояси; pryc – прочь)? N'am zabil tri lidi a v'am jenom dva (он убил троих наших, а ваших только двоих), vy svrabari (вы, трусы; svrabar = srab – трус)! My m'ame na nej vets'i pr'avo nez vy (у нас на него больше прав), vy zlatohlavov'e (вы, златоголовые = медноглавые)!“ —

Zat'im dojeli tajn'i z Prahy; strasne se poh'adali s vrchn'im cetnick'ym str'azmistrem, kter'y je rovnou z n'adraz'i pos'ilal zp'atky. „Coze,“ rozzuril se inspektor Holub, „n'as chcete pos'ilat pryc? N'am zabil tri lidi a v'am jenom dva, vy svrabari! My m'ame na nej vets'i pr'avo nez vy, vy zlatohlavov'e!“ —

Sotva se podarilo srovnat tento konflikt (едва удалось уладить этот конфликт), vypukl nov'y na druh'e strane kruhu (возник новый – на противоположной стороне круга), mezi cetn'iky a hajn'ymi (между жандармами и лесничими). „Jdete n'am odtud (уходите отсюда),“ vztekali se cetn'ici (злились жандармы), „tohle nen'i hon na zaj'ice (это /вам/ не охота на зайца)!“

„Az naprs'i (как только дождь пройдет = после дождичка в четверг),“ pravili hajn'i (говорили лесничие), „tohle jsou nase lesy (это наши леса), a tady my m'ame pr'avo chodit, v'ime (и мы имеем право здесь ходить, ясно)?“

„Mejte rozum (будьте рассудительны = поймите), lidi (люди),“ urovn'aval to s'azavsk'y Kousek (убеждал Кусок из Сазавы; urovnat – выровнять; уладить), „to je nase vec (это наше дело), a do toho at se n'am nikdo neplete (пусть никто в него не вмешивается).“

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Проблема майора Багирова

Майер Кристина
1. Спецназ
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Проблема майора Багирова

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Очешуеть! Я - жена дракона?!

Амеличева Елена
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.43
рейтинг книги
Очешуеть! Я - жена дракона?!

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

От Советского Информбюро - 1941-1945 (Сборник)

Неизвестен 3 Автор
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
От Советского Информбюро - 1941-1945 (Сборник)

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия