Честь самурая
Шрифт:
Токитиро купался в ушате, поставленном в саду. Кто-то окликнул его у ворот.
— Кто там? — спросила служанка.
— Маэда Инутиё, — представился гость.
Хозяин маленького дома вылез из ушата, надел легкое кимоно и поспешил к главному входу.
— Ах, это вы, господин Инутиё! А я гадал, кто бы мог пожаловать. Пожалуйста, проходите и располагайтесь поудобнее.
Токитиро говорил учтиво. Он даже сам подал гостю подушку для сидения.
— Я неожиданно побеспокоил вас.
— Что-нибудь
— Нет, просто я беспокоюсь о вас.
— Вот как?
— Вы держитесь так, словно вам безразлична собственная жизнь. Вы взялись за невыполнимое задание. Вы сами выбрали эту участь, следовательно, уверены в успехе.
— А, вы о крепостной стене?
— Разумеется! Вы опрометчиво пообещали невозможное. Сам князь Нобунага пытался предотвратить исход, при котором вам останется только совершить сэппуку.
— Я ведь попросил три дня.
— Вы надеетесь успеть?
— Ничуть!
— Как?!
— Я ничего не смыслю в фортификации.
— Как же вы намерены действовать?
— Если я заставлю как следует работать всех, кто занят на строительстве, то, полагаю, уложусь в назначенный срок.
— В этом и состоит трудность, — тихо произнес Инутиё.
Странными они были соперниками. Оба любили одну девушку, но незаметно для себя подружились. Их привязанность не проявлялась внешне ни в словах, ни в поступках, но Токитиро и Инутиё, узнав друг друга поближе, прониклись взаимным уважением. Сегодня Инутиё пришел, искренне переживая за юношу.
— Представляете, что испытывает сейчас Ямабути Укон? — спросил Инутиё.
— Гневается на меня.
— Ну хорошо, а вам известно, что он предпринимает?
— Да.
— Вот как? — Инутиё счел дальнейший разговор бессмысленным. — Раз вы столь проницательны, не буду и я беспокоиться.
Токитиро молча посмотрел на Инутиё и затем низко поклонился.
— Как вы умны, господин Инутиё!!
— Это вы у нас главный умник. Вы же обошли Ямабути Укона.
— Прошу, ни слова больше! — Токитиро поднес ладонь к губам, а Инутиё расхохотался.
— Остальное предоставим воображению. Пусть между нами сохранится некое умолчание. — Инутиё имел в виду Нэнэ.
Вернулся Гондзо с изрядным количеством сакэ и закусок. Инутиё хотел уйти, но Токитиро остановил его:
— Выпейте сакэ на дорогу.
— Если вы настаиваете.
Инутиё выпил, и не одну чашечку. Званые гости, которым предназначалось угощение, не появлялись.
— Надо же, не идут, — произнес наконец Токитиро. — Гондзо, как ты думаешь, почему?
— Господин Токитиро, вы пригласили десятников? — осведомился Инутиё.
— Да. Нужно поговорить с ними. Необходимо поднять в людях боевой дух, чтобы управиться в три
— Выходит, я переоценил ваши умственные способности.
— Как это?
— Я полагал, что у вас ума на двоих, а вы оказались единственным, кто ничего не понял.
Токитиро удивленно посмотрел на смеющегося Инутиё.
— Подумайте! Ваш противник — человек малодушный, с весьма ограниченными способностями даже на фоне ему подобных. Ямабути Укон не допустит того, чтобы вы взяли верх над ним.
— Разумеется, но…
— Неужели вы полагаете, что он будет сидеть сложа руки?
— Понятно.
— Он обязательно подстроит каверзу, чтобы у вас ничего не вышло. Вряд ли приглашенные вами десятники придут к вам в гости. И простые рабочие, и десятники считают Ямабути Укона более важной персоной, чем вы.
— Ясно. — Токитиро печально склонил голову. — Значит, все сакэ выпьем вдвоем. Не приступить ли нам к этому занятию, положившись на волю Небес?
— Прекрасная мысль, но вы обещали князю управиться за три дня.
— Давайте пить, а там посмотрим, что получится.
— Будь по-вашему.
Они не столько пили, как говорили. Инутиё был превосходным рассказчиком, и Токитиро смирился с ролью слушателя. В отличие от гостя, Токитиро не получил хорошего образования. В детстве у него не было времени сидеть над книгами и обучаться этикету, как это принято у сыновей самураев. Он совсем не страдал от невежества. Сталкиваясь с образованными людьми, он, правда, осознавал, что отсутствие знаний препятствует его продвижению наверх. Внимая образованным людям, он жадно запоминал каждое их слово.
— Токитиро, по-моему, я выпил лишнего. Пора спать, вам завтра рано вставать. Я верю в ваш успех, — попрощался Инутиё.
После его ухода Токитиро лег у столика, подложив руку под голову, и крепко заснул. Он не почувствовал, как служанка подложила ему под голову подушку.
Токитиро не знал, что такое бессонница. Стоило ему заснуть, он словно растворялся между небом и землей. Открыв глаза ранним утром, он мгновенно возвращался к действительности.
— Гондзо! Гондзо!
— Уже проснулись, господин?
— Приведи коня!
— Что, господин?
— Коня!
— Зачем он вам?
— Я сейчас уеду и вернусь не раньше послезавтра.
— К величайшему сожалению, господин, у нас нет ни коня, ни конюшни.
— Не болтай! Одолжи у кого-нибудь из соседей! Я не на прогулку собираюсь. Конь нужен для дела. Нечего вздыхать! Иди и поскорее найди коня.
— Неудобно людей будить. Еще не рассвело.
— Если спят, постучи в ворота. Это не моя прихоть, а дело чрезвычайной важности, так что не церемонься.