Четвертый с Фринагара. Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем.
Шрифт:
Фиск недоуменно посмотрел на него, затем с довольно мрачным видом кивнул и пошел за остальными.
— Ничего не нашли, верно? — угрюмо спросил генерал. — Я видел, вы разговаривали с Ричардом.
— Пока нет. — Все направились в дом, чтобы переодеться в купальные костюмы, а Эллери посмотрел в сторону реки.
— Давайте спустимся вниз к берегу, генерал. Я хочу задать несколько вопросов вашему Брауну.
Они осторожно спустились по каменным ступеням на берег сверкавшей серебром реки. Старика-пенсионера
— Доброе утро, сэр, — отчеканил Браун, отдавая честь.
— Вольно, — ответил мрачно генерал. — Браун, этот джентльмен хочет задать вам несколько вопросов.
— Очень простых вопросов, — с улыбкой сказал Эллери. — Примерно в восемь утра я видел, что вы сидели с удочкой. Сколько времени вы просидели на молу?
— Как сказать, сэр, — ответил старик, почесывая свою левую руку. — Удил и отходил, начиная с половины шестого. Рано утром здесь хороший клев, получил неплохой улов.
— И все время лестница была у вас перед глазами?
— А как же, сэр.
— Кто-нибудь спускался вниз сегодня утром?
Браун покачал седой головой. — Не подплывал ли кто-нибудь со стороны реки?
— Никто не подплывал, сэр.
— Не ронял ли кто-нибудь свертка или не бросал чего-то в воду сверху со скалы?
— Если бы что-то падало, я услышал бы всплеск. Нет, сэр.
— Благодарю вас. Да, между прочим, Браун, вы здесь целый день?
— Нет, только до послеполудня, если никому не понадобится катер.
— Глядите в оба. Генералу особенно важно знать, спустится ли кто-нибудь сегодня днем к реке. Если кого увидите, внимательно присмотритесь и доложите.
— Приказ генерала, сэр? — спросил Браун, косясь на Барретта.
— Да, — ответил со вздохом генерал. — Свободен!
— А теперь, — сказал Эллери, когда они взбирались на вершину скалы, — посмотрим, что нам скажет наш друг Магрудер.
Магрудер оказался гигантского роста старым ирландцем с морщинистым лицом и взглядом старшины. Он занимал не очень представительный маленький коттедж у единственного въезда в усадьбу.
— Нет, сэр, — сказал он решительно, — здесь не было ни души все утро. Никто не входил и не выходил.
— Но как вы можете быть в этом уверены, Магрудер?
На лице ирландца появилось непреклонное выражение. — С пяти сорока пяти до семи тридцати я сидел здесь у самых ворот и чистил кое-что из оружия генерала, сэр, а после этого я подстригал живую изгородь.
— Слову Магрудера можно верить, как Святому писанию, — резко сказал генерал.
— Конечно, конечно, — успокоил его Эллери. — Этот въезд — единственный в поместье, сэр?
— Как видите…
— Да, да, и скала. Только ящерица в состоянии взобраться по этим боковым скалистым отрогам. Благодарю
— И что же дальше? — спросил генерал по дороге обратно к дому.
Эллери нахмурился. — Суть любого расследования, генерал, состоит в том, чтобы обнаружить, сколько возможностей вы имеете основание исключить. С этой точки зрения наш поиск становится все более увлекательным. Вы ведь говорите, что безоговорочно доверяете своим служащим?
— Во всех отношениях.
— Тогда соберите всех, кого возможно, и поручите им прочесать всю территорию усадьбы. К счастью, она не так уж велика, и поиски займут не очень много времени.
— Гм. — Лицо генерала озарилось. — Право слово, — сказал он возбужденно, — прекрасная мысль! Понятно! Понятно! Мистер Куин, вы можете положиться на моих людей. Бывалые солдаты. Они будут рады такому приказу. А как насчет деревьев?
— Простите, не понял.
— Деревья, Куин, деревья? В их кронах можно много чего спрятать!
— А, — серьезным тоном произнес Эллери. — Деревья. Обязательно обыщите их!
— Предоставьте это мне, — с яростью в голосе проговорил генерал, и удалился, изрыгая огонь.
Эллери направился к бассейну, где вода буквально кипела от всплесков и движения пловцов, присел на скамейку и стал наблюдать. Миссис Никсон подняла над водой точеную руку, нырнула, преследуемая бронзовым гигантом, который, когда на поверхности появилась его голова с прилипшими кудрявыми волосами, оказался Харкнессом. Стройная тонкая фигурка выпрыгнула из воды почти у самых ног Эллери и тем же движением взобралась на край бассейна.
— Я все проделала, — прошептала Лиони, улыбаясь и прихорашиваясь, будто ожидая одобрения Эллери.
— Проделали что? — спросил Эллери, улыбаясь в ответ.
— Обыскала их.
— Обыскали… Не понимаю.
— О, неужели все мужчины так тупы! — Лиони откинула голову и встряхнула волосами. — Почему, думаете, я позвала их всех в бассейн? Для того, чтобы все они разделись. Мне оставалось только забежать в одну-две спальни до того, как я сама спущусь вниз. Я осмотрела всю одежду. Ведь, возможно, вор запрятал жемчуг в какой-нибудь потайной карман. Но… ничего не нашла.
Эллери посмотрел на нее.
— Милая моя юная леди, пораскинув мозгами, я, возможно, подыграл бы вам, но уж до купальных костюмов я бы не додумался.
Лиони покраснела. Потом она твердо сказала:
— Это ожерелье состоит из шести рядов длинных ниток жемчуга. Если вы думаете, что оно сейчас на Дороти Никсон в этом ее костюме…
Эллери посмотрел на миссис Никсон.
— Не могу сказать, — заметил он с ухмылкой, — что хоть один из вас в этих костюмах может спрятать что-нибудь большего размера, чем мушиное крылышко… А, вот и лейтенант. Ну как вода?