Чистое искушение
Шрифт:
— Ну, не знаю, мисс. Мне заплачено за то, чтобы я ждал.
— Вы так и сделали, — сказала Мойра. — Получили деньги, теперь отвезите меня на Ганновер-сквер. И не спускайтесь, я сама могу сесть в карету.
Кучер еще несколько секунд смотрел на нее в нерешительности, потом кивнул. Мойра прямо-таки впрыгнула в карету и с опаской выглянула в окно: не появился ли Мэйхью? Едва она захлопнула дверцу, карета рванулась с места. Мойра откинулась на подушки и закрыла глаза, вся еще дрожа от недавно пережитого. Когда Роджер очнется, он придет в ярость. Мойра не имела представления, что он
Джек вернулся домой и поспешно взбежал по лестнице. Избавиться от Виктории оказалось весьма нелегкой задачей. Такой разгневанной, как в тот момент, когда он отклонил ее предложение провести с ней ночь, Джек Викторию еще не видел. Он даже не помнил, какие доводы привел в свое оправдание, но они ее явно не удовлетворили. Виктория заявила, что, поскольку он не оправдан ее надежд, она предпочитает с этой минуты держаться от него подальше и вложить свои деньги во что-нибудь более надежное. Тем более что в претендентах на ее руку нет недостатка.
Джек даже не счел нужным перед ней извиниться. Резко повернулся на каблуках и удалился. Еще недавно женитьба на Виктории казалась ему прекрасным выходом из положения. Теперь же для него стал открытием сделанный им самим вывод: никакое, пусть и самое огромное, количество денег не возместит отсутствия любви между двумя людьми. Джек не мог поверить переменам, происшедшим в нем всего за несколько недель. Куда исчез беспутный старина Черный Джек? Где тот бесшабашный гуляка, которого он знал и любил?
Едва Джек поднялся по лестнице, мысли его обратились к Мойре. Она жаловались на головную боль и собиралась лечь в постель… Не стоило ее беспокоить, но желание хотя бы взглянуть на нее было непреодолимым. Некоторое время постояв перед дверью ее спальни, Джек повернул ручку и переступил порог. Огонь в камине догорал, но даже при его слабом свете было видно: постель Мойры пуста. Джек так и застыл в оцепенении. Где она? Он зажег свечу и осмотрел комнату. С облегчением убедился, что вся ее одежда на месте за исключением черной накидки. Затем его охватил страх. Куда она ушла и с кем?
Прогрохотав каблуками вниз по лестнице, Джек открыл входную дверь и уже готов был выбежать на улицу, как вдруг услышал какой-то слабый шум за спиной. Резко обернувшись, он увидел Джилли, прижавшуюся к стене.
— Ради Бога, Джилли, где ваша хозяйка?
Девушка побелела от страха. Выражение ярости на лице Черного Джека вполне соответствовало его жуткому прозвищу. Но страх горничной отрезвил Джека, и лицо его смягчилось.
— Я не сделаю вам ничего дурного, Джилли. Вы говорили с Мойрой? Она сказала вам, куда собирается идти в такое позднее время?
— Нет, сэр, — запинаясь, произнесла служанка. — Я видела, как леди Мойра вышла из дома через черный ход, но я не знаю, куда она поехала и кто тот мужчина, который ждал ее в карете.
Единственная фраза, произнесенная Джилли, сказала Джеку все, что он хотел знать.
— Мужчина? Мойра встретилась с каким-то мужчиной и уехала с ним в карете?
— Да.
— Кто он?
— Я же сказала, сэр, что не разглядела
Джек так крепко сжал кулаки, что побелели костяшки пальцев.
— Спасибо, Джилли. Вы можете идти к себе. Я сам во всем разберусь.
Перепуганная насмерть Джилли поспешила ретироваться, отнюдь не завидуя хозяйке, которой предстояло пережить такую грозу.
Джек дожидался возвращения Мойры у себя в комнате. Мысли его были в полнейшем беспорядке. Почему она сбежала из дома среди ночи? И с кем? Она снова налгала ему… Время шло, и возмущение Джека вес возрастало.
Часа через два он различил стук колес подъезжающей к дому кареты. Выглянув в окно, он увидел, как из кареты вышла женщина. Мойра вернулась со своего свидания… Брови Джека сошлись на переносице. Пока он слушал, как она поднимается по лестнице, его обуревало желание избить ее. В два длинных прыжка он оказали у двери, но тут дорогу ему преградило привидение.
— Черт побери! — возопил он, окончательно теряя терпение. — У меня нет сейчас времени для вас, миледи. Мойра должна объяснить мне, с кем она встречалась, не то я сломаю ее нежную шейку. Я был прав насчет нее. Она попросту маленькая шлюшка! Я лишил ее невинности, и она распустила крылышки и теперь порхает с цветка на цветок. К черту! Я этого не потерплю!
Леди Амелия, казалось, не склонна была отступать. Видимо, она знала буйный нрав Джека и решила уберечь Мойру от вспышки его негодования.
— Исчезните! Вы не более чем плод моего воображения! — бушевал Джек. — Не пытайтесь вмешиваться! У этой распутницы было любовное свидание, и я намерен выяснить, с кем именно.
Леди Амелия покачала головой, но осталась на месте.
— Вы превратили мою жизнь в ад, миледи! Мои расчеты на выгодный брак накрылись медным тазом, а вместе с ними и моя репутация гуляки и соблазнителя. По вашей вине я больше не хочу играть в карты, пить и соблазнять женщин. Именно из-за ваших козней Мойра попала ко мне в лом. С того дня я перестал быть самим собой. Переспав с ней, я совершил ошибку, но откуда мне было знать, что она невинна?
Леди Амелия наклонила голову, как бы подтверждая каждое слово Джека.
— Как же вы не понимаете? — заговорил Джек уже спокойнее. — Мойра же нуждается в деньгах, как и я. Мы с ней не подходим друг другу. Я понимаю, что должен ее спровадить, но черт меня побери, если я в состоянии с ней расстаться. — При этих словах леди Амелия кивнули. — Мне нечего предложить Мойре, а ей — мне. Но будь я проклят, если позволю другому мужчине обладать ею!
Леди Амелия положила руку на сердце, как бы намереваясь передать некое сообщение без слов, но Джек был слишком возбужден, чтобы разгадать его. И он намеревался встретиться с Мойрой, а не со своей престарелой и к тому же покойной родственницей. Он понимал, что стоило бы малость остыть, однако мысль о том, что Мойра была с другим мужчиной, лишала его остатков разума. Он сделал шаг вперед, словно бы хотел оттолкнуть призрак, но свет, исходивший от леди Амелии, превратился в окружившее ее пламенное облако, от которого веяло таким жаром, что Джек вынужден был отступить.