Чистое искушение
Шрифт:
— Должен ли я заказать место на следующем пакетботе, отплывающем в Ирландию? — поинтересовался Петтибоун.
— Нет! — Старый слуга вздрогнул. — Утром я сам расспрошу, не садилась ли женщина, похожая на Мойру, сегодня на пакетбот.
— И вы последуете за ней, милорд?
— Мойра — не моя собственность, она может поступать, как ей угодно. Подавайте следующее блюдо, Матильда.
Голос у Джека был спокойным и даже безразличным, но чувствовал он себя так, словно ему нанесли сильнейший удар под дых. Он не мог поверить, что Мойра могла дойти до такого: тайком
— Милорд.
Джек, опомнившись, сообразил, что Матильда все еще стоит рядом с ним.
— Вы что-то хотели сказать мне, Матильда?
— Да, милорд.
Матильда сунула руку в карман передника и достала блестящий золотой предмет. Джек подставил ладонь, и экономка положила на нее медальон Мойры. Джек крепко сжал безделушку, воображая, что он еще хранит тепло се тела. Хрупкая золотая цепочка была оборвана.
— Где вы это взяли?
Матильда посмотрела ему прямо в глаза.
— В вашей постели, милорд. Это медальон мисс Мойры. Она никогда его не снимала.
Голос экономки звучал неодобрительно. Джек покраснел.
— Я знаю. Спасибо вам. Что касается обеда… я, кажется, не голоден. Пойду к себе. Петтибоун может попозже принести мне поднос.
— Как пожелаете, милорд.
Сидя в кресле у камина, Джек вертел медальон, вспоминая, как часто Мойра дотрагивалась до своего талисмана. Казалось, он помогает ей в трудные минуты жизни. Джек ничего не знал об этой вещице, кроме того, что медальон принадлежал матери Мойры, а еще раньше — бабушке. Не слишком дорогая безделушка, очевидно, имела для Мойры особую ценность.
Джек чувствовал себя преступником, когда осторожно попробовал открыть крышку медальона, подцепив ее ногтем большого пальца. Он не имел представления, что обнаружит внутри, но уж никак не ожидал увидеть миниатюрный портрет мужчины в военном мундире. Изображение было старым и в нескольких местах потрескалось, но вполне позволяло различить лицо красивого молодца. Поднеся миниатюру поближе к глазам, Джек удивился: лицо на портрете почему-то показалось ему знакомым. Все это выглядело по меньшей мере странным. Немного погодя появился Петтибоун с подносом, но у Джека полностью пропал аппетит.
— Я намерен выехать, Петтибоун, — сообщил он удивленному слуге. — Приготовьте мне вечерний костюм и велите Колину подать карсту с гербом Элсбери. Я собираюсь посетить клуб «Уайте» и заняться своими обычными делами.
Едва озадаченный Петтибоун вышел, Джек устремил вызывающий взор в самый темный угол комнаты.
— Если вы слышите меня, леди Амелия, то не вздумайте меня поучать. Ваше вмешательство принесло
Если леди Амелия и слышала его, то предпочла не отвечать и ничем не выдавать своего присутствия. Однако Джек продолжил:
— Я решил возобновить знакомство с дьяволом. Стезя порока никогда еще не казалась мне столь привлекательной, как сейчас.
Джек направился прямиком к столу и налил в бокал щедрую порцию виски. Он поднял бокал, как бы приветствуя призрак, и одним глотком выпил. Громкий хохот Джека еще отдавался эхом в комнате, когда он ее покинул. Джек не заметил и не услышал леди Амелию, которая витала почти под самым потолком и смотрела на Джека с глубокой жалостью.
«Глупый человек. Слишком поздно. Ты не сможешь вернуться на прежний путь».
Легкий гул послышался в толпе, когда Джек вошел в игорную комнату клуба. Это было его первое появление на публике с того дня, когда была разоблачена их со Спенсом мистификация, а сам Джек унаследовал герцогский титул. Он не имел представления, как примет его общество, но нимало о том не беспокоился. Сейчас он чувствовал себя в большей мере Черным Джеком, чем лордом, а Черному Джеку было ровным счетом наплевать на то, что о нем подумают пустоголовые денди в туфлях на высоких каблуках и шелковых панталонах.
Он постарался скрыть свое удивление, когда лорд и леди Гриншоу, весьма уважаемые представители лондонского света, приветствовали его со всей сердечностью.
— Элсбери, приятно видеть вас! Примите соболезнования по случаю кончины вашего кузена, — произнес лорд Гриншоу.
— Примите и мои соболезнования, — подхватила его жена. — На следующей неделе у нас прием в честь восемнадцатилетия нашей дочери. Я пошлю вам приглашение. Осталось так мало порядочных холостяков из хороших семей. Думаю, приглашения посыплются на вас дождем.
Гриншоу подали пример Горманам, а потом уже целая толпа, как волна прилива, нахлынула на Джека с приветствиями. Большинство из них представляли собой сливки общества и имели дочерей брачного возраста. Еще несколько недель назад они постарались бы оградить своих невинных дочек от Черного Джека. Просто поразительно, как много значит титул!
— Джек, вот уж не ожидала встретить тебя сегодня здесь. Я скучала без вас, милорд.
Джек улыбнулся Виктории. Он больше не нуждался в богатой невесте, но почему бы не пофлиртовать с Викторией.
— Вы сегодня неотразимы, миледи. Я почти забыл, как вы прекрасны.
Виктория весьма милостиво приняла комплимент и кокетливо предложила:
— Играют вальс, милорд. Не хотите ли потанцевать со мной?
Джек взял ее за руку и увел в соседнюю комнату, где уже кружились пары.
— Я считал, что ты сердишься на меня, Виктория, — заговорил Джек, вальсируя.
— Так и было, но разве на тебя можно сердиться долго? Очень скверно было с твоей стороны сыграть со мной такую злую шутку. Полагаю, ты уже выпроводил свою «подопечную»?