Чистое искушение
Шрифт:
— Мойры больше нет со мной. — Джек улыбнулся, но глаза у него сделались холодными как лед.
— Я не прочь начать с того, на чем мы закончили, и забыть о старых обидах, — сказала Виктория.
— Я больше не покупатель на ярмарке жен, — ответил Джек, — но готов рассмотреть… другие предложения.
Виктория было вспыхнула, но тут же подавила свое негодование. Она была твердо уверена, что стоит ей только заманить Джека в постель, и все пойдет по-старому. Виктория пожалела, что договорилась на сегодняшнюю
— Сегодня вечером я занята. Приезжай ко мне завтра.
Джек внезапно осознал, что близость бывшей любовницы оставляет его совершенно равнодушным. Он ничего не чувствовал, даже простого интереса. Черному Джеку было бы совершенно безразлично, с кем спит Виктория помимо него, но герцог Элсбери оказался более разборчив. Он обладал Мойрой, которая до него не принадлежала никому, и поэтому леди Виктория больше его не привлекала. Черт, он готов свернуть шею леди Амелии за то, что она наделила его совестью.
— Заеду, если буду свободен, — сказал Джек, идя на компромисс. — А теперь прошу меня простить, миледи, я хочу попытать счастья за игорным столом.
И он улетучился, чувствуя себя счастливым оттого, что не стал мужем Виктории. Поискав свободное место, он вдруг увидел Спенса и подошел к нему.
— Не возражаете, джентльмены, если я присоединюсь к вам?
— Джек! Будь я проклят! — вскричал Фенвик, вскакивая и предлагая Джеку стул. — Вот уж не ожидал увидеть тебя здесь.
Прямо как в старые добрые времена. Ты по-прежнему предпочитаешь виски? Или ты твердо встал на праведный путь?
— Никогда не делай преждевременных выводов, — бросил Джек, усаживаясь за стол и кивком приветствуя других игроков.
В картах ему не повезло. Выпитое виски притупило его обычную сообразительность, да и голова была занята отнюдь не картами. Во рту пересохло, голова начала трещать, и Джек подумал, что уже не годится на роль легкомысленного гуляки. Он бросил карты, поднялся из-за стола и, не слишком уверенно держась на норах, объявил, что на сегодня с него достаточно.
— Я поеду, с тобой, Джек, — предложил Спенс.
Он чувствовал, что его приятель чем-то озабочен, и безуспешно гадал, чем именно. Джек играл как новичок и слишком много пил — даже для Черного Джека.
— Нет необходимости.
— Но ведь час еще ранний. Поедем к тебе и вволю поболтаем. Давно не виделись. Полагаю, Мойра здорова?
При упоминании о Мойре Джек зло стиснул губы.
— Поехали, если хочешь, но я не в настроении отвечать на глупые вопросы.
В карете Джек хранил мрачное молчание. Не заговорил он и после того, как они приехали в Грейсток-Мэнор. Петтибоун с угрюмым видом отворил дверь.
— Подайте бренди ко мне в кабинет, — бросил Джек, проходя мимо старого слуги.
— Милорд, я не думаю…
— Вам
Джек удалился в кабинет, а Спенс задержался, чтобы перекинуться словцом-другим с Петтибоуном.
— Что все это значит, черт побери? Какой бес вселился в Джека?
— Мисс Мойра уехала. Его лордство тяжело это переживает.
— Но почему она это сделала? Джек был без ума от нее. Готов подарить ей весь мир. Даже хотел жениться на ней.
— Подозреваю, что он сделал предложение, но мисс Мойра отказала ему.
— Эта девушка весьма разумна. Герцог Элсбери должен придерживаться общепринятых правил. Я очень хорошо отношусь к Мойре, но женитьба на ней была бы ошибкой, и Джек рано или поздно раскаялся бы в своем поступке.
— Спенс, ты идешь или намерен всю ночь болтать с Петтибоуном? — послышался сверху полный нетерпения голос Джека.
Фенвик пожал плечами и проследовал в кабинет. Через несколько минут туда поднялся и Петтибоун с бутылкой бренди и двумя бокалами.
— Закройте за собой дверь, Петтибоун, и отправляйтесь спать. Сегодня вы мне больше не понадобитесь.
— Что на тебя нашло, Джек? — набросился на друга Спенс. — Ты никогда не говорил с Петтибоуном так грубо. Он ведь просто боготворит тебя!
— Я этого не заслуживаю, — без всякого выражения отвечал Джек. — У меня черная душа, и ни титул, ни богатство не в силах это изменить. Даже леди Амелия махнула на меня рукой.
— Что за чепуха, Джек, почему ты говоришь загадками? Что случилось?
— Сейчас объясню. Мойра меня бросила. Я почти уверен, что она уехала в Ирландию, но завтра буду знать это точно. Я сделал ей предложение, и она мне отказала.
— У нее больше ума, чем у тебя, — проворчал Спенс. — Тебе нужно жениться на женщине твоего круга. Ты же знаешь, что к Мойре я отношусь хорошо, но я человек практичный.
— К черту практичность! Я полюбил эту девушку, Спенс. Разозлившись на то, что она меня отвергла, я предложил ей стать моей любовницей, Я даже подыскал для нее дом и собирался содержать ее на широкую ногу. От злости даже убедил себя, что жена мне вообще не нужна и Мойра больше устраивает меня в качестве содержанки.
— И что было дальше?
— Я должен был сообразить, что Мойра не согласится на это — слишком горда. Вот она и уехала.
Порывшись в кармане, Джек вытащил медальон. Он, казалось, еще хранил тепло Мойры. Джек открыл крышку и посмотрел на миниатюру.
— Что это? — полюбопытствовал Спенс.
— Медальон Мойры. Цепочка порвалась, и она потеряла его, а Матильда нашла.
— Можно мне взглянуть?
Джек с деланным безразличием протянул ему безделушку. Спенс проворно схватил медальон и поднес его к свету. Сосредоточенно сдвинув брови, он долго вглядывался в поблекшее изображение.