Чтобы не причинить боль
Шрифт:
Он пожал плечами, пытаясь скрыть шаловливую улыбку.
— Сегодня — первый раз, но никому не говори. Я стараюсь произвести здесь впечатление.
— Ну, похоже, у тебя получается. Я могла бы поклясться, что ты не новичок в этом деле.
— Я читал книгу.
Она засмеялась.
— Ну да, конечно.
— Нет, действительно. — Он пытался быть серьезным, но блеск глаз выдавал его. — «Как не выставить себя на посмешище в дорогом французском ресторане». Очень хорошо написано, и целая глава
Она приложила все силы, чтобы не передернуться от отвращения.
— Эти блюда, которых надо избегать, случайно не похожи… э-э-э… на садовых обитателей?
— Возможно, я не должен вдаваться в подробности: вдруг я неправильно истолковал инструкции?
Его самодовольная улыбка дразнила ее.
— Хорошо, — предупредила Си Джей, смеясь, — но, если мне на тарелке принесут что-нибудь, оснащенное усами или раковиной, ни тебе, ни мне моя реакция не понравится.
— Понятно, — ответил он и сказал бы больше, если бы в этот момент не появился метрдотель, неся серебряное ведерко со льдом, в котором охлаждалась большая бутылка шампанского.
Только когда бутылка была открыта и Си Джей взглянула на этикетку, она поняла, что Ричард заказал минеральную воду, которую метрдотель с каменным лицом разлил в хрустальные бокалы и украсил малиной и кусочками лимона.
Ричард поднял бокал для тоста. Его пальцы слегка дрожали. И ее тоже.
— За нас, — прошептал он, чокаясь с ней.
Его сердце билось так отчаянно, что ей казалось, будто она слышит его стук. Внезапно она поняла, почему он так нервничал и почему этот вечер был особенным.
Ты собираешься выйти замуж за моего папу?
Вопрос Лизы прозвучал в памяти Си Джей так отчетливо, что она вздрогнула.
Ричард осторожно отставил бокал в сторону, но его содержимое все равно расплескалось. Капельки пота выступили на его верхней губе.
— Лиза сказала мне, о чем вы говорили сегодня днем.
Си Джей почувствовала слабость.
— Правда?
— Да. — Он улыбнулся и рассеянно коснулся воротника, как будто хотел ослабить его. — Она не должна была ничего говорить, но ты знаешь этих детей.
— Да, — у нее перед глазами все пошло кругом, — я знаю этих детей.
— Она плохо к этому отнеслась сначала. Понимаешь, это серьезный шаг для любой семьи. — Он схватил бокал, отпил большой глоток и стал нервно крутить его пальцами. — Но мы с Лизой обсудили и решили — то есть я решил, и она согласилась… — Он кашлянул, допил воду и налил еще. — Здесь действительно так жарко?
— Ужасно душно. — Она взяла бы свой бокал, если бы могла это сделать.
Внезапно Ричард перегнулся
— Си Джей, я знаю, что я не слишком выгодная партия, но бывают и хуже.
Она глупо моргнула.
— Хуже чего?
— Хуже меня. Я неплохо зарабатываю, я не терроризирую животных, я поддерживаю форму, и я обещаю больше не загромождать часами обеденный стол.
— Часами?..
— Если они тебя раздражают, я избавлюсь от них.
— Избавишься от них? — Си Джей понимала, что похожа на попугая, но не могла ничего с собой поделать. Она смотрела, не отрываясь, на красивое лицо Ричарда, окаменевшее от напряжения.
— Они все бьют и бьют каждый час. Это меня тоже раздражает. Я их все выкину, все-все, только скажи «да», Си Джей. — Он перевел дыхание и сжал ее руку так сильно, что та онемела. — Я хочу жениться на тебе, Си Джей. Я хочу, чтобы ты стала моей женой.
«Жениться на тебе». Эти слова не переставали звучать в ее закружившейся голове. «Жениться на… — ее разум медленно прояснялся, наполняясь радостью, — …тебе».
— Ты сделала бы меня самым счастливым человеком на…
— Извините, мистер Мэттьюс. — Метрдотель положил телефон около тарелки Ричарда. — Пожалуйста, простите. Мне сказали, что это очень срочно.
Поклонившись, человек осторожно скользнул обратно в тень.
Ричард удивленно нахмурился, поднося телефон к уху.
— Да? — На его лице отразился ужас, глаза затуманились. — Когда… где?.. Да, да, конечно.
Он отложил телефон и посмотрел на Си Джей невидящими глазами.
Она тут же поняла: что-то случилось с Лизой. Что-то ужасное.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
От ресторана до больницы было двадцать минут езды. Ричард преодолел этот путь за десять минут.
Вихрем они промчались через коридор в комнату ожидания, где Томпсон Маккейд отчаянно шагал из стороны в сторону. Его жена сидела в кресле, прямая как палка, ее красивое стареющее лицо было бледным и серьезным.
— Где она? Где моя дочь? — Первый вопрос Ричарда относился к Маккейду, второй — к дежурному в форме, виднеющемуся в открытом окошке регистрационного отдела.
Пораженный бесцеремонным вторжением, дежурный вскочил и бросил быстрый взгляд на стол, где лежала анкета, заполненная разборчивым почерком Сары Маккейд.
— Мистер Мэттьюс? — После того как Ричард кивнул, молодой человек ободряюще улыбнулся. — Доктор поговорит с вами через минуту.
— С Лизой все в порядке? Я могу ее видеть? Я ее отец, черт возьми!
Но дежурный просто пожал плечами, как будто оправдываясь, и ушел, а Ричард резко повернулся к своему тестю, чье лицо приняло пепельный оттенок.