Чудовища и критики и другие статьи
Шрифт:
Перекрестная аллитерация иногда встречается в виде ab|ab или ab|ba. Но это скорее случайное, необязательное украшение, не имеющее, строго говоря, отношения к метрике. Аллитерация все равно должна следовать приведенным выше правилам, а ключевая аллитерация — приходиться на первую вершину второй краткой строки. Пример аллитерации s, f | s, f встречается в строке 221 выше, а пример s, p| s, p — в строке 228.
Рифма используется только случайно или для создания особого эффекта. Она может быть либо традиционной, либо «консонантной», ср. und|and. Оба типа встречаются в оригинале поэмы в строках 212–213 wundon||sund wid sande, где вполне возможен сознательный эффект (прибой бьется о морской берег).
Для наглядности ниже приведены строки 210–228
Db+ | 210 | 'yrst f'ord gewat. | flota waes on dum | A |
A | bat under b'eorge. | b'eornas g'earwe | A | |
C | on st'efn stigon. | streamas w'undon, | A | |
A | s'und wid s'ande. | s'ecgas baeron | A | |
C | on b'earm ncan | g'eorhte frtwe | A | |
A+ | 215 | Da | ||
A+ | Da | |||
A | A | |||
Db | A | |||
A | [61] | A | ||
A | 220 | C | ||
C | A | |||
A+ | A | |||
Da+ | [62] | C | ||
[63] | C | |||
A | 225 | C | ||
A+ | A | |||
A | Da | |||
C | A |
61
В манускрипте поздняя форма dogores.
62
В манускрипте sund liden, исправлено Кроуфордом [23].
63
Неизвестное слово или искажение, метрическое значение которого неясно.
В данном отрывке, по сравнению с современной английской версией, интересно отсутствие типа В и преобладание типа А.
Слова типа А были очень широко распространены в древнеанглийском языке, что объясняется, среди прочего, наличием флексий (ср. l'andes). В современном языке их, как правило, сменили односложные слова (ср. land’s) или фразы типа В (of land). Другим ярким отличием языка «Беовульфа» от современного языка было место второстепенного ударения: оно падало на средний слог всех трехсложных слов, начинающихся с долгого ударного слога (b'und`enne, d'anс`edon, lid`ende — ср. современные h'andily, 'instantly).
Дословный перевод этого отрывка, сохраняющий аллитерацию, выглядел бы так:
210 | ||Время прочь ушло. | К был на В |
К под холмом. | Л радостные | |
на нос взошли. | В катились | |
М по песку. | Л несли | |
в лоно К | яркий убор | |
215 | боевое снаряжение хорошо–сделанное. | Л вытолкнули |
Л на желанном пути | дерево связанное.|| | |
Отправился тогда через В–М | ветром подгоняемый | |
К пенная–шея | птице
| |
пока после должного–времени | второго дня | |
220 | изогнутый штевень [=К] | приблизился, |
так что те путники | землю увидели | |
М–утесы сияющие, | холмы крутые, | |
длинные М–мысы. | тогда было М–путнику [=К] | |
морского пути (?) завершение. | Оттуда наверх быстро | |
225 | ведеров [24] Л | на равнину шагнули, |
М–дерево [=К] привязали | кольчуги звенели | |
боевое одеяние | Бога возблагодарили | |
за то, что (для) них В–путь | легким оказался.|| |
Поэтические слова здесь подчеркнуты. Кроме того, сочетания боевое снаряжение (215), желанный путь (216), пенная шея (218), изогнутый штевень (220), морские утесы (222), морские мысы (223), морское дерево (226), боевое одеяние (227), волно–путь (228) тоже являются поэтическими, хотя они могут состоять и из общеупотребительных элементов.
«К» здесь замещает три синонима корабля: два поэтических (flota, naca) и один общеупотребительный (bat); кроме того, в строках 220, 223 и 226 содержатся «кеннинги». «В» заменяет три слова со значением «волна»: одно нейтральное (waeg), одно более литературное и архаическое, но не ограниченное сферой поэзии (d) и одно слово со значением «поток, течение» (stream), являющееся поэтическим в приложении к морю. Буквой «Л» обозначены пять слов со значением «люди»: три поэтических (beornas, secgas, guman) и два употребляющихся в прозе (weras «взрослые мужчины, мужи» и leode «люди»). «М» заменяет четыре слова со значением «море»: три поэтических (sund, в прозе «плавание»; holm, brim) и одно нейтральное (sae).
Буквы К, В, Л, М используются здесь для того, чтобы показать, насколько часто в древнеанглийской поэзии встречаются поэтические «синонимы» и каким образом они употребляются. Несправедливо было бы утверждать, что эта вариация бессмысленна или что поэт оперирует единицами с одинаковым значением, но разными метрическими свойствами — хотя отличие в метрических свойствах уже имеет ценность для поэзии. Так, flota буквально значит «нечто плавающее на поверхности» и потому представляет собой простой кеннинг для «корабля»; sund означает «плавание»; holm, возможно — «возвышение» (открытое море, океанский вал); brim — буквально «прибой, буруны». О beornas см. выше, стр. 54.
Подстрочный перевод познавателен и в другом смысле. Отметим, что конец предложения часто оказывается в середине строки. Смысловое и метрическое членение обычно разнесены. Но этого не происходит в начале (строка 216) и в конце отрывка. Дело в том, что здесь перед нами «стихотворный период» [25], который делится на две части в строке 216. Предыдущий «период» закончился в конце строки 209. За ним идет переходная фраза, занимающая одну краткую строку, — характерный для древнеанглийской поэзии прием. Затем следует период, описывающий путешествие, с частым использованием коротких предложений, начинающихся во второй краткой строке и заканчивающихся в следующей строке. Особенно длинный отрывок без точки начинается со строки 217 (отправился) и заканчивается в строке 223 (морские мысы). Точка в конце строки 216 отмечает конец приготовлений и отправление в путь, а точка в конце строки 228 — конец периода. Следующий период начинается в строке 229, с описанием датского берегового стража.
В конце строки зачастую происходит также снижение значимости, соответствующее частому метрическому снижению ударности и тона. Строки 212, 213, 215, 220, 221, 225, 226, 227 и 228 заканчиваются личными формами глагола, строка 224 — безударным наречием, а 223 — вторым элементом сложного слова.
К этому списку можно добавить также слово gelicost (подчиненное fugle), 218. Таким образом, 12 завершений строк из 19 — «нисходящие».