Чудовище Франкенштейна
Шрифт:
Я должен стереть с лица земли их обоих. Если укокошить первой ее, он обезумеет от горя и убьет меня или покинет Венецию навсегда. Если же первым убить его, она юркнет в наводненные людьми проулки и унесет этот кошмар с собой.
26 января
И наконец, последняя запись Уолтона:
Когда я сошел
В порту меня ожидали экипаж и письмо, переданное сестрой кучеру. Там говорилось о поспешной свадьбе ее дочери. Предыдущее было полно туманных намеков. Теперь эта свадьба все объяснила. Сестра сообщила также про убийство парня и избиение Уинтерборна. И все эти годы они считали сумасшедшим меня!
Ее поразит то, что я замыслил. Он должен умереть, а затем… Она не поймет… Она никогда не… Позже увидит, что я всегда был прав.
А потом?
Трудно сказать.
Я сжег дневник.
И вот снова возвращаюсь домой.
Инвернесс
1 февраля
Тут сходятся все пути и даже естественные проходы через долины. Наконец-то овечьи тропы горной Шотландии остались позади, и мы можем двигаться быстрее по более оживленным дорогам южной части страны. Скорости прибавляет и карета, украденная этой ночью.
В сумерках мы остановились в гостинице на окраине города. В последнее время трудно было найти пристанище. Но Лили не жаловалась, а, наоборот, радовалась. Она надеялась, что тяготы доконают червя, и поэтому я разыскал гостиницу.
Ее неприязнь к червю пробудила во мне сочувствие. Я хорошо понимаю, каково это, когда тебя ненавидят просто за то, что ты существуешь. Возможно, у нас с червем много общего: какого ребенка родит Лили после стольких истязаний? В некотором роде она повторила эксперимент моего отца по созданию жизни искусственным способом: быть может, Лили вынашивает какую-то мерзость наподобие меня. Только по этой причине я должен заботиться о безопасности червя, потому-то я и привел Лили в гостиницу.
Мы подъехали с заднего двора и стали ждать снаружи. Наконец из черного хода вывалился парень в белом фартуке. Он беспечно шагал и насвистывал, словно с удовольствием вспоминая вчерашние танцы. С ведром в руке молодой человек направился в свинарник. Из открытой двери гостиницы вырвался свет и крепкий луковый
— Сэр! — окликнул я.
Парень покосился на нас:
— Кто там?
— Двое странников без гроша в кармане. Поделитесь с нами помоями, пока не накормили свиней? И позвольте переночевать в хлеву? Мы будем весьма благодарны.
— Помоями?! Маловато вы просите. Выйдите, чтобы я на вас посмотрел.
Я толкнул Лили вперед. Ее живот рос не по дням, а по часам, словно ему раньше мешала только моя слепота. Юноша удивленно хмыкнул.
— А вы, сэр?
Я сделал шаг, но не скинул капюшон.
— Мало ли кто шляется в наши дни по дорогам, — сказал он.
— Мы не разбойники. — Я задрал подол плаща, показывая, что безоружен. — Вашим постояльцам ничто не угрожает. Мы заночуем в хлеву.
— Откуда вы родом? Такой высоченный, да и выговор странноватый.
— Это не важно. Она англичанка.
— У английских туристов водятся денежки в кошельках, — добродушно усмехнулся парень. — Но какой прок нам, шотландцам, от английских нищих?
— Нищий — это он, — ответила Лили.
— А вы кто? — Парень вежливо поклонился.
Она задрала подбородок.
— Я его муза.
Он взглянул на ее живот:
— Я вижу, вы изрядно его вдохновили. — Парень рассмеялся и жестом пригласил войти. — Вы никогда не пробовали хаггис? Правда, он уже несвежий — за деньги такого не подают. Но ручаюсь, что это вкуснее помоев.
У главного входа внезапно послышался шум.
— Экипаж! — Он уронил ведро на землю, помои разлились: теперь не достанется ни свиньям, ни мне. — Ночь морозная. Согрейтесь в хлеву. У меня много работы, ужин принесу потом. — И он помчался обратно в гостиницу.
Мы с Лили ждали в хлеву, накрывшись моим плащом. В затхлом воздухе смешались запахи лошадей и кошек, приправленные ароматом соломы; от Лили тоже исходил ее солоновато-маслянистый запах. Вспомнив дразнящее благоухание вареного лука, я высказал надежду, что парень скоро вернется с хаггисом.
Лили прильнула к моей груди; я не видел ее лица, но услышал, как она негромко фыркнула от отвращения:
— Хаггис! Если б ты, Виктор, знал, что это такое, аппетита бы у тебя поубавилось.
— Чепуха. Надоело утолять жажду снегом и притуплять голод овсом. Даже тебе, наверное, хочется разнообразия. Разве у тебя нет странных желаний?
Она покачала головой.
— Ничего не хочу и ничего не испытываю. Все дело в ленивом червячке, которого я ношу внутри, — проворчала она. — Никак он считает себя шибко умным и надеется спрятаться от меня, если будет лежать смирно. Я почти не чувствую его — вижу лишь, какой больной и неуклюжей я стала. А ведь когда кухарка забеременела, ее фартук ходил ходуном, точно она скрывала под ним целый выводок ерзающих котят.