ДАО ДЭ цзин Лао-цзы Растолкования Великого Пекинеса
Шрифт:
(6). Первые четыре иероглифа строки везде одинаковы – «?мин ?бай ?сы ?да», где «мин бай» означает «доводить до полной ясности, делать очевидным, брать в толк, easy to understand». Знак «сы» – это 4, а «да» – достигать, проникать, повсюду, во все стороны, проницательный. Далее: стандартный текст спрашивает «?нэн ?у ?чжи ?ху» (можешь ли без знания?); вариант Хэшан-гуна – «?нэн ?у ?чжи»; текст Фу И – «?нэн ?у ?и ?вэй ?ху» (можешь ли, не прибегая к действию?); второй мавантуйский текст – «?нэн ?у ?и ?чжи ?ху» (способен ли без помощи знания?). То есть, вопрос, заданный Лао-цзы в этой строке, звучит просто, но восхитительно: «Можешь ли ясным образом узреть «сы да», без формирования об нем условных представлений?» Мировое мудросообщество откликается на эту строку странными фразами, вызывающими недоумение даже у соседских кур. Ян Хин-шун: «Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе». Маслов А.А.: «Можно ли, постигнув четыре начала, пребывать вне знания?» Малявин В.В.: «Постигай все в четырех пределах – можешь ли обойтись без знания?» Роберт Хенрикс: «In understanding all within the four reaches – can you do it without using knowledge?» (В
Если фыркнуть, не взирая на лица, то бином «?сы ?да» ни с какими «пределами», «reaches and quarters» и «every corner of the land» ничего общего не имеет. «Сы да» – это перекресток дорог или поселение рядом с ним, узловая станция – синоним Дао в ветхокитайские времена. Пуркуа? Because, на перекрестке сходятся все дороги и пути, а в Дао (гл.1) начинается и заканчивается все многообразие разношерстного Сущего (гл.16). Интересно отметить, что глава 61, правда, с помощью иных иероглифов, тоже поддерживает идею встречи начала всех начал и конца всех концов в одной древнекитайской точке. Там говорится о великом царстве так же, как и Дао, подобным низовью реки, куда стекается все, что течет, бурлит и булькает; самке, привлекающей своей парфюмерией всех озабоченных самцов, и точке пересечения транспортных артерий, которую никому не миновать под голубыми Небесами (?тянь ?ся ?чжи ?цзяо).
Вот опять, куды крестьянину податься? Не переводить же строку героически дословно а-ля «Сможешь ли ясно проницать узловую станцию, не впуская себе в пушистую голову условные представления?»
Так отбросив сивокуриный вздор про постижение всех взаимоотношений и начал в четырех пределах дикой природы, мы беззаботно принимаем «сы да» за синоним Дао. Соответственно, строка тут же преображается в вечно нерешаемый вопрос, каким волшебным образом Видение недвойственной Реальности уживается с обусловленным со всех сторон знанием, извлекаемым из нее двуногими зверюшками себе на разную пользу. Ведь так же, как сингулярность Black Hole, Дао не выпускает из себя информацию, даже в виде фотонов света. Поэтому Лао-цзы и обозначает ее непроницаемость иероглифом «сюань» (черный, скрытый и таинственный) (гл.1). Однако даже Черные Дыры, по уверению Великого Стивена Хокинга (Stephen William Hawking), имеют «Hair» в виде излучения с их «горизонта событий». Аналогия более чем шокирующая.
Как-то раз, после мелкого дождичка в скучно утомительный четверг, Неразумный с Мастером Пи-Пу (в миру вислоухий кролик и отважный морковковед) отправились «по братьям буддистам» с намерением испросить их стройные ряды, как вытащить из божественного Зазеркалья знание о Бесформенной Форме того, что Не Вещь (гл.14). Все, что братья во Дхарме смогли предложить на эту тему, оказалось набором общеизвестных цитат про тотальную иллюзорность неугасимых дхарм в обозримом пространстве и неуловимом времени. «О гладкобритые братья», – запищал в ответ на цитаты вдохновенный Пи-Пу, – «а по отношению к чему иллюзорны все ваши дхармы? Как вы определяете, что иллюзорно, а что нет? Если вы не кухонные болтуны, способные лишь пережевывать чужие мысли, почему бы вам ни разъяснить элементарную механику этих мистических процессов? Вы, о предостойнейшие, как к вам ни нагрянь, восседаете лицом к стенке с таким видом, будто вас пригласили в райские кущи на праздничный обед. Вот протекай лучезарная Праджня сквозь ваше чистое сердце, была бы вам разница, сидеть-стоять, лежать-скакать иль просто сладко спать в кустах как наш мудрокот Костя?» На этой звонкой ноте благодатные бхикшу заерзали, вспомнив про неотложные дела. Отдельные смельчаки, выпучив глазки, принялись издавать громкие звуки, сопровождая их резкими хлопками одной ладонью по атмосферным пустотам. Ощутив такое безобразие, Неразумный не стал долго скромничать и испустил столь свирепый самурайский рык (научился у Великого Пекинеса), что и эти спонтанные герои заторопились по срочной нужде.
Мы, с Великим Пекинесом, вовсе не супротив хлопков передней лапой. Только хлопки хлопкам рознь. На наш зоркий нюх, в буржуазные времена законченного конца Закона вся эта «просветленная эксцентрика» сильно попахивает дешевым провинциальным цирком. Вот не припомним мы, чтобы Шестой Патриарх стучал лапами по столу или орал во все горло, когда ему задавали вопросы о Дхарме? А Пятый Патриарх? Зачем он озадачил свою слаботалантливую паству сочинением судьбоносной гатхи (Сутра
(7). (8). (9). (10). (11). На годянских бамбуковых планках этой главы нет. В первом мавантуйском тексте от нее осталось лишь 22 иероглифа, а во втором – строка (9) отсутствует. Кроме того, строки (7)-(10) встречаются в заключительном фрагменте главы 51, а в чуть измененном виде – в главе 2. Строки (7), (8) и (11) просты и понятны, но вот строки (9) «?вэй ?эр ?бу ?ши» (Действовать, быть, становиться; И, а, но; Нет, не; Доверяться-полагаться, зависеть от, опираться на) и (10) «?чжан ?эр ?бу ?цзай» (Длинный, долгий, старший, главный; И; Нет; Править, требовать, распоряжаться) уже вызывают оторопелую оторопь даже в рядах перманентно самоуверенных важно-вальяжных уток. Хотя, что утки?! Профессорский состав тоже демонстрирует легкость во взглядах. Например, Lau Din-cheuk: «It benefits them yet exacts no gratitude; It is the steward yet exercises no authority». Артур Уэйли: «Control them, but never lean upon them; Be chief among them, but do not manage them». Малявин В.В.: «Всему поспешествует, а не ищет в том опоры. Всех старше, а ничем не повелевает». И, наконец, победная песнь Ян Хин-шуна, обожающего ходить своим особым путем, частенько пролегающим далеко вдали от оригинала текста: «Создавать и не присваивать, творить и не хвалиться, являясь старшим, не повелевать – вот что называется глубочайшим дэ». Замечательно! Но иероглиф «вэй», встречаясь в «Дао Дэ цзин» на каждом шагу, обычно, выступает в значениях «действовать, делать», а не «творить-поспешествовать». «Бу ши» – «не опираться на, не полагаться-доверяться и не зависеть от». Ну и где тут «хвалиться-гордиться» или «to control» or «to exact no gratitude»? Короче, Дэ действует, но не опирается. Пуркуа? Да эго-сознание нервного обывателя, кудЫ бы он ни действовал, обязательно будет опираться на имена вещей и названия обстоятельств. Оно всегда будет сковано как собственными желаниями, так и желаниями себе подобных. Поскольку любая опора для двойственного ума относительна и потому иллюзорна, ненадежна и подлежит распылению во времени и атмосфере, опираться на нее значит автоматически нырять в океан страданий и неприятностей. Скажем, христиане, всерьез уверовав в то, что записано в евангелических сказаниях, выстроили религиозно-бюрократическую структуру, опирающуюся на окаменевшую догматику и армию непогрешимых церковнослужителей, постепенно прибравших к рукам все права на Отца, Сына и Святого Духа. Иисус Христос сильно бы удивился, узнав, что вся эта лицемерно иерархическая конструкция называется христианством. Кстати, и буддисты, опираясь на воспоминания о Будде Шакьямуни, создали то, что сегодня именуется буддизмом. Вот только Иисус Христос никогда не был христианином, а Будда Шакьямуни буддистом. И тот, и другой «познали Истину, и Истина сделала их свободными» (От Иоанна Святое Благовествование, глава 8-32).
Что до строки (10) «Взращивает, но не управляет», то знак «чжан» хоть и может быть «старше всех», но здесь в качестве глагола олицетворяет процессы буйного роста и тихого отрастания. При всей неистребимой любви древнекитайцев к иерархическим лестницам, мы, с Великим Пекинесом, сомневаемся, чтобы они восторгались Дэ-совершенством из-за того, что оно старше всех. Заботливое ДЭ взращивает десять тысяч вещей изнутри их самих, ни на одну из них не опираясь, без малейших усилий, ненавязчиво и с непременным успехом. Разве Великое Дэ навязывает вещам свою волю, управляя их телодвижениями в заданном направлении? Как говорят соседские куры, «уж дудки с маслом!»
Великое Тождество сермяжной Реальности, пребывая в мимолетном постоянстве Таковости, «испытывает» абсолютное безразличие к беспощадному закону причинно-следственной зависимости. Поэтому Дао-уму, плывущему в прохладном потоке спонтанной Непривязанности, просто нечем обладать, управлять и куда- бы либо опираться. Дао-ум не прилипает к вещам – он свободен и самодостаточен, будто неутомимый ветер горных вершин, не знающий себе никаких постыдных ограничений (гл.20). Напротив, сознание эго-субъекта, функционируя в двойственном режиме тоскливого неведения, всегда ощущает вокруг себя разного рода лимиты и рестрикции. Why? Именно оттого, что каждый момент своего существования оно чем-нибудь обладает, управляет и в поисках ощущения собственной стабильности на что-нибудь опирается. Будучи самому себе «пограничным столбиком» на все случаи жизни, такому сознанию невозможно избавиться от сансарических оков и в неописуемом изумлении узреть бессмертное единство благоухающего Сущего. Вот во втором фрагменте этой главы, в противовес ее первой вопросительной части, Лао-цзы и намекает на тот очевидный факт, что дисциплинировать двойственный эго-ум во имя «проникновения» в недвойственное Дао все одно, что окучивать картофельные клубни для повышения урожайности апельсиновых бананов.
Коль невтерпеж поупражняться, то вместо сосредоточения ЦИ в неизвестном направлении, запросто можно озаботить себя животрепетным вопросом, как обрести вечно живое чудо-сознаниечудо-мышление, не поддерживаемое ничем и никогда? Совершенномудрый вовсе не от жгучего безделья живописует в этих строчках, как Дэ-совершенство проявляет себя в феноменальном мире стремительных метаморфоз. Очевидно, что он тихо подсказывает честным домохозяйкам, как освободить Дух из темного царства иллюзорной обусловленности. Никуда не опираться и ничем не обладать – вот это, воистину, грандиозно!
При желании, в девятой главе Сутры Помоста можно прочесть следующее: «Истинная Природа Реальности ни вечная, ни преходящая. Она не уходит и не приходит. Ее не отыскать ни снаружи, ни внутри, ни в пространстве между ними. Истинная природа Реальности превыше возникновения и исчезновения; она и ее проявления всегда пребывают в Таковости – постоянны и незыблемы. Таково Дао».
ГЛАВА 11
(1) Тридцать спиц в одной втулке сходятся,
(? са ? фу ? тун ? и ? гу)