Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Дар мертвеца
Шрифт:
* * *

Выехав из Данкаррика, Ратлидж стал думать о том, можно ли полагаться на слова Доротеи Макинтайр. Он решил, что, наверное, девушка говорила честно и бесхитростно. Сначала ее смутили вопросы о Маккинстри, потом неприятно было вспоминать о встрече со священником… Рассказывая Эласадж Маккаллум о том, как она приходила устраиваться на работу, Доротея солгала из укоренившейся в ней боязни разгневать собеседника. Девушке отчаянно хотелось всем угодить. Вот в чем заключался ее главный — и единственный — недостаток.

Неожиданно

Хэмиш заговорил о другом:

«Я никогда не дарил Фионе кольца. Понимал, что не имею права привязывать ее к себе, потому что уходил на войну. На память я подарил ей браслет, но браслет ни к чему не обязывает».

По той же причине сам Ратлидж не женился на Джин в 1914 году, из-за войны им пришлось отложить свадьбу, которую наметили на октябрь. В конце концов оказалось, что все к лучшему. Он невольно похолодел, представив, как жил бы с женщиной, которая его ненавидит, точнее, того человека, в кого он превратился в ее глазах, в сломленного чужака.

Интересно, жалела ли Элинор Грей о том, что не вышла замуж за Робби Бернса, пока он был дома в отпуске…

Проезжая мимо дозорной башни, Ратлидж заметил у дороги женщину. Она сидела, согнувшись пополам, по ее позе Ратлидж догадался, что она плохо себя чувствует.

Он попытался вспомнить, как ее зовут. Миссис Холден. Ее муж разводит овец… Ратлидж притормозил и остановился рядом с ней.

— Что с вами? — спросил он. — Вас куда-нибудь отвезти?

Миссис Холден жалобно улыбнулась:

— Врач велит мне гулять, чтобы восстанавливать силы. Но у меня нет сил гулять…

— В таком случае позвольте отвезти вас домой… или, если хотите, к доктору.

Выйдя из машины, Ратлидж помог миссис Холден подняться — она сидела на низком камне. Желая поддержать ее, он обнял ее рукой за плечи, и она как-то осела.

Подсадив миссис Холден в машину, он постарался поудобнее устроить ее на пассажирском сиденье. Даже от такого небольшого напряжения сил она побледнела.

— Извините, что причиняю вам столько неудобств! — еле слышно произнесла миссис Холден. — Как неловко получилось… я переоценила свои силы и вынуждена затруднить вас!

Захлопнув дверцу с ее стороны, Ратлидж вгляделся в лицо своей пассажирки. Ее состояние внушало ему тревогу.

— Позвольте, я отвезу вас в Данкаррик. По-моему, вам нужно к врачу.

Она закрыла глаза и кивнула:

— Да. Мне нужно немного полежать… Доктор охотно позволит мне отдохнуть у него.

Ратлидж сдал назад, развернул машину и спросил:

— Может быть, вы хотите, чтобы я разыскал вашего мужа и привез к вам?

— Нет, благодарю вас. Он уехал в Джедборо. Домой меня отвезет доктор Мерчисон или кто-нибудь из знакомых. Поговорите со мной, пожалуйста… Расскажите что-нибудь, а я послушаю. Так я отвлекаюсь от своей слабости.

Как полицейскому вести светскую беседу с женщиной, которая вот-вот потеряет сознание?

— Я любовался вашей дозорной башней, — сказал Ратлидж. — Она очень интересно построена. Насколько я понял, она находится на вашей земле. Наверное, многое повидала на своем веку? Какую роль она сыграла в пограничных

войнах?

Его спутница едва заметно улыбнулась:

— На эту тему вам стоило бы побеседовать с моим отцом.

— Он писал историю Данкаррика? — Сельские джентльмены, удалившиеся от дел, или священники часто собирали местные легенды и предания, переходившие из уст в уста на протяжении нескольких поколений, и составляли из них своеобразную хронику.

— К сожалению, не успел…

Еще несколько фраз — и тема дозорной башни будет исчерпана. Ратлидж нашел другую:

— Трактир, мимо которого мы проезжаем, называется «Разбойники». Интересно, кто его так назвал? Неужели предки Маккаллумов участвовали в набегах на английские земли? Такое название — живое свидетельство кровавого прошлого края.

Ратлидж увидел, как из паба выходят Драммонд и Иен Маклауд. Наверное, ходили кормить кошку. Мальчик с сияющим видом поднял голову и взволнованно показал на машину. Ратлидж помахал ему, но не остановился.

Драммонд мрачно смотрел вслед.

Миссис Холден, глядя перед собой невидящим взглядом, прикусила губу. Она явно была не в той форме, чтобы отвечать на его пустяковые вопросы.

— Держитесь, — мягко попросил Ратлидж, чувствуя, как ее трясет мелкой дрожью. — Мы почти на месте.

Но в приемную доктора Мерчисона ему пришлось внести ее на руках, она бессильно привалилась головой к его плечу. Женщина оказалась легкой как перышко.

Им навстречу вышла медсестра, заметившая в окно, как они подъехали. Миссис Холден с трудом улыбнулась и извинилась за то, что из-за нее у всех столько хлопот. Медсестра отнеслась к ней тепло и сочувственно.

— Дорогая моя! — сказала она шутливо-ворчливым тоном, словно обращалась к ребенку. — Неужели мы опять переоценили свои силы? Полежите, отдохните немножко, а потом доктор отвезет вас домой.

Она провела Ратлиджа по коридору, но не в приемную, которую он увидел лишь мельком через приоткрытую дверь, а в соседнюю комнату, где под окном, выходившим в сад, стоял старый диван. Пока медсестра ходила за подушкой, Ратлидж осторожно уложил миссис Холден и укрыл ей ноги легким одеялом, висевшим на спинке. Когда сестра приподняла ей голову и подсунула под нее подушку, миссис Холден снова сокрушенно улыбнулась.

— Простите меня… — снова начала она.

Ратлидж взял ее руку:

— Перестаньте. Выздоравливайте!

Он вышел из комнаты. Медсестра, что-то сказав миссис Холден, последовала за ним. Она поблагодарила инспектора за то, что тот сыграл роль доброго самаритянина, и открыла ему дверь.

— Меня не за что благодарить, — возразил Ратлидж. — Она в самом деле очень слаба. У нее что-то серьезное?

— Доктор считает, что нет. Весной она участвовала в благотворительном базаре, простудилась и долго кашляла… В прошлом году перенесла грипп. Болезнь протекала тяжело, с тех пор она никак не может выздороветь до конца. Доктор Мерчисон старается восстановить ее силы. Иногда ей становится лучше, и она приходит в город. «Испанка» косила людей тысячами… Ужас, ужас.

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Темный Лекарь 9

Токсик Саша
9. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 9

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Город- мечта

Сухов Лео
4. Антикризисный Актив
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город- мечта

Тайны затерянных звезд. Том 1

Лекс Эл
1. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 1

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Неудержимый. Книга XXII

Боярский Андрей
22. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXII

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург