Дары любви
Шрифт:
Комната, где жила Анна, занимала большую часть чердака. Там стояли кровать, два стола, кресло и несколько табуретов. Девушка зажгла свечи и поставила подсвечник на большой стол, а затем придвинула кресло к столу.
— Милорд? — пригласила она лорда Раннульфа.
Пока Свен разгружал поднос, Анна зажгла толстые свечи, разлила пиво в кубки для мужчин и встала возле Свена.
— Думаю, вы хотите поговорить наедине, — многозначительно произнесла она. — Я не буду мешать вашей беседе, но хочу объявить вам, Сивардсон, друг мой, что наверняка заставлю вас пожалеть о том…
Он
— Останьтесь, — сказал Свен и взглянул на лорда Раннульфа, сидящего на другом конце стола. — Если вы не возражаете, милорд.
Лорд Раннульф посмотрел на них обоих, его взгляд задержался на их сплетенных руках.
— Я не возражаю, если Сивардсон не против. Пожалуйста, госпожа, садитесь.
Анна высвободила свою ладонь и села чуть поодаль, чтобы видеть их обоих.
Свен нарушил тишину шумом отодвигаемого табурета, наклонился вперед и облокотился о стол.
— Думаю, вы приехали в Мюрат за мной, Фитц-Клиффорд. Хотя не понимаю, как вы узнали, что я здесь.
— Аббат, если не ошибаюсь, его зовут отец Майкл, послал человека в Гвел-Дрейг к лорду Яну. Он хотел побольше узнать о вас, мужчине, который предложил защищать главное сокровище аббатства.
На миг Свену показалось, что в его взгляде мелькнуло осуждение. Или ему почудилось? Может, это бунтует его собственная неспокойная совесть? Ерунда! Свен посмотрел на Анну, и она улыбнулась ему. Ободренный ее поддержкой, он сделал большой глоток пива.
— Надеюсь, лорд Ян не наговорил про меня ничего ужасного, раз Уильям до сих пор не вышвырнул меня за ограждения. — Свен отставил кубок в сторону. — Хотя, возможно, именно поэтому вы здесь?
Фитц-Клиффорд покачал головой и вопросительно вздернул бровь.
— Не могу представить, что такое ужасное может поведать о вас Ян, — спокойно произнес мужчина. — Если бы он что-то знал, я сомневаюсь, что вы смогли бы покинуть Гвел-Дрейг невредимым. Мой свояк живет по собственным законам.
Мягко сказано! Но Свен молча ожидал продолжения.
Фитц-Клиффорд взял с тарелки ломоть хлеба.
— Я здесь по просьбе Лилии. Сестры моей жены, — пояснил он для Анны. — Она вышла замуж за Дракона. — Он прожевал кусок хлеба и запил его пивом.
Свен боролся с желанием отодвинуть еду подальше от Фитц-Клиффорда, пока тот не закончит рассказ.
— Я был в Гвел-Дрейг, когда приехал посланец аббата, Сивардсон. Я привез Джиллиан, чтобы она побыла со своей сестрой, ожидающей ребенка. — Нахмурившись, лорд Раннульф продолжил: — Мы приехали заранее, чтобы плохая погода не задержала нас в пути, когда подойдет срок. Нам всем пришлось нелегко.
Он приложил ладонь ко лбу, а когда поднял глаза, они были переполнены горем.
— Это было велением свыше, что мы так поступили. Роды начались на две недели раньше срока. Малыш родился очень слабым. Ребенок, мальчик, был жив, когда я покидал Гвел-Дрейг три дня назад. Слава Богу. — Он перекрестился. — Но Лилия…
Лилия мертва? Свен мог поклясться, что его сердце на мгновение остановилось, прежде чем снова
Если это правда, то он виноват в этом, как если бы убил ее собственными руками.
Глава тринадцатая
Ты мог предотвратить это, услышал Свен свой внутренний голос. Ничтожество и трус!
Или, может, голос принадлежит его отцу, именно этими словами сразил он его когда-то?
Свен постарался вспомнить тот страшный сон. Крошечный малыш неподвижно лежит на руках у Лилии… И сама Лилия, бледная и неподвижная, с закрытыми глазами… Мертвая, так ему показалось.
— Она мертва, — прошептал Свен. Почудилось, все демоны ада ополчились на него. Он торопливо отошел в дальний конец комнаты, чтобы никто не видел его глаз, его поникших под огромной тяжестью плеч. Он должен был тогда попытаться предупредить лорда Яна и леди Лилию!
А поверили бы они ему?
Свен перевел дыхание. Даже если бы они поверили его словам, как могли избежать предназначенного?
— Почему? Почему, Господи? — шептал он, склонив голову. — Почему Лилия? — Свен ударил кулаком по каменной стене и не почувствовал боли. — Я знал…
Анна слышала отчаяние в голосе Свена. Она хотела, было подойти к нему, но лорд Раннульф положил руку ей на плечо и покачал головой.
— Сивардсон, — отчетливо произнес лорд Раннульф. Спина Свена замерла в ожидании. — Когда я оставил Гвел-Дрейг, леди Лилия была жива. Если на то воля Божья, она жива и сейчас. Джиллиан — хороший целитель. Она верит, что поможет Лилии поправиться, хотя и не слишком быстро. Та очень плоха. Но Джиллиан не отступит… они обе не сдадутся. Они сильные бойцы, эти женщины из ле Клэр.
Свен слабо улыбнулся.
— Ваша правда, милорд! Любая из них способна остановить смерть голыми руками, если будет нужда.
— Я молюсь за них. — Лорд Раннульф убрал руку с плеча Анны.
Чтобы дать ему успокоиться, Анна отошла к Сивардсону, погладила его спину, стараясь утешить. Но Свен не оборачивался, хотя Анна чувствовала, что напряжение его спадает.
— Леди Лилия нуждается в покое, Сивардсон. Вот почему я здесь. Она все время волнуется о вас после рождения ребенка. И хотя то, что мальчик выжил, дало ей новые силы, она еще слаба, и мы делаем все, что можем, но… — Раннульф покачал головой. — Когда Ливелин держал ее заложницей, ваша поддержка помогла ей выстоять. Мы надеемся, что сейчас вы вернетесь в Гвел-Дрейг и снова поддержите ее своими шутками и мужеством.
Анна чувствовала, как напрягается тело Свена с каждым словом Фитц-Клиффорда. Когда лорд закончил, Свен казался каменной статуей.
— Вы возвращаетесь завтра со мной в Гвел-Дрейг? — спросил лорд Раннульф.
Свен повернулся. Анна едва не задохнулась от неожиданности.
Исчез тот веселый мужчина, которого она помнила. Глаза этого человека светились холодом, губы его были сжаты в тонкую линию, словно он удерживал ужасные слова.
— Нет, милорд, — заявил Свен голосом суровым, как весь его облик. — Боюсь, что не могу оставить Мюрат. Мое место здесь. Я дал слово защищать Анну. Мне жаль, но помочь вам я не могу.