Дары смерти (перевод Snitch)
Шрифт:
Они не были призраками, но и не были живыми людьми, он мог их отличить. Больше всего они походили на Риддла, который много лет назад выбрался из дневника, когда его воспоминание о себе почти обрело плоть. Не настолько материальные, как живые тела, скорее, как привидения, они двинулись к нему, и на каждом лице была одна и та же любящая улыбка.
Джеймс был совершенно одного роста с Гарри. Он был в той же одежде, в какой умер, и его волосы были растрёпанные и взъерошенные, и очки были немного перекошены, как у мистера Уизли.
Сириус был высоким и красивым,
Люпин тоже выглядел моложе и менее потрёпанным, и волосы были гуще и темнее. Казалось, он был рад вернуться в это знакомое место, где они столько раз бродили в юности.
Улыбка Лили была шире остальных. Приблизившись, она откинула назад свои длинные волосы, и её зелёные глаза, такие похожие на его, жадно рассматривали его лицо, будто она никогда не сможет наглядеться на него вдоволь.
— Ты такой смелый.
Он не мог говорить. Он наслаждался тем, что видел её, и думал, что хотел бы вечно стоять и смотреть на неё, и ему бы этого было достаточно.
— Ты почти на месте, — сказал Джеймс. — Очень близко. Мы… так гордимся тобой.
— Это больно?
Ребяческий вопрос вырвался у Гарри из губ, прежде чем он успел остановиться.
— Умирать? Совсем нет, — ответил Сириус. — Это быстрее и легче, чем заснуть.
— А он захочет, чтобы это было быстро. Он хочет, чтобы всё закончилось, — добавил Люпин.
— Я не хотел, чтобы вы умирали, — проговорил Гарри. Эти слова вырвались помимо его воли. — Никто из вас. Простите…
Он обращался в большей степени к Люпину, чем к остальным, упрашивая его.
— …сразу после того, как у тебя сын родился… Рем, мне так жаль…
— Мне тоже, — сказал Люпин. — Жаль, что я никогда его не узнаю… но он будет знать, почему я умер, и надеюсь, он поймёт. Я пытался создать мир, в котором он мог бы жить счастливее.
Ледяной ветерок, исходивший, казалось, из самого сердца леса, пошевелил волоски на бровях у Гарри. Он знал, что они не скажут ему — пора идти, что это должно было быть его решением.
— Вы останетесь со мной?
— До самого конца, — ответил Джеймс.
— Они вас не увидят? — спросил Гарри.
— Мы — часть тебя, — сказал Сириус. — Для остальных мы невидимы.
Гарри посмотрел на свою мать.
— Будь рядом со мной, — тихо попросил он.
И направился в лес. Его не охватил холод дементоров, он прошёл сквозь них со своими спутниками, и те были для него вместо патронусов, и все вместе они шли мимо старых деревьев, росших близко друг к другу, переплетаясь ветками, а под ногами — торчащими узловатыми корнями. Гарри в темноте поплотнее закутался в плащ, всё дальше и дальше уходя вглубь леса, не имея представления о том, где находился Волдеморт, но в уверенности, что найдёт его. Рядом почти бесшумно шли Джеймс, Сириус, Люпин и Лили, и их присутствие поддерживало его смелость, и благодаря им он был в состоянии продолжать ставить одну ногу перед другой.
Его тело и разум казались теперь странным
Глухой стук и шорох. Поблизости шевелилось нечто живое. Гарри замер, завернувшись в плащ, присматриваясь и прислушиваясь, и его родители, Люпин и Сириус тоже остановились.
— Там кто-то есть, — совсем рядом, только руку протянуть, раздался грубый шёпот. — У него плащ-невидимка. Может, он?..
Из-за ближайшего дерева появились две фигуры. Их палочки вспыхнули, и Гарри увидел, как Яксли и Долохов вглядываются в темноту, в то самое место, где стояли Гарри, его мать и отец, и Сириус, и Люпин. Судя по всему, они ничего не увидели.
— Точно ведь что-то слышал, — сказал Яксли. — Как думаешь, может, животное?
— Да этот чокнутый Хагрид держал тут полно всякой шушеры, — ответил Долохов, оглядываясь через плечо. Яксли посмотрел на часы.
— Время почти вышло. У Поттера был час. Он не пришёл.
— Давай лучше возвращаться, — сказал Яксли. — Узнаем, что будет дальше.
Они с Долоховым развернулись и пошли в глубину леса. Гарри пошёл следом, зная, что они выведут его точно туда, куда он хотел попасть. Он посмотрел по сторонам, и мать улыбнулась ему, а отец ободряюще кивнул.
Они шли всего несколько минут, затем Гарри увидел впереди свет, и Яксли и Долохов вышли на поляну, в которой Гарри узнал место, в котором раньше жил кошмарный Арагог. Там ещё оставались лохмотья огромной паутины, но полчища его потомков были изгнаны Пожирателями Смерти, отправившими их сражаться на своей стороне.
Посреди поляны горел костёр, и его мигающий свет падал на толпу затихших настороженных Пожирателей Смерти. Некоторые ещё были в масках и капюшонах, остальные открыли свои лица. Немного в стороне, отбрасывая огромные тени на поляну, сидели два великана с жестокими, будто грубо вытесанными из камня лицами. Гарри увидел Фенрира, старавшегося держаться не на виду, грызущего свои длинные когти; высокий светловолосый Роул прикладывал тряпку к кровоточащей губе. Он увидел Люциуса Малфоя — тот выглядел убитым и напуганным, и Нарциссу с запавшими глазами, полными нехороших предчувствий.
Все взгляды были направлены на Волдеморта, который стоял, опустив голову и сложив руки перед собой поверх Старшей Палочки. Он то ли молился, то ли беззвучно считал про себя, и Гарри, тихо стоявший на краю поляны, не к месту подумал о считалке в детской игре в прятки. За головой Вольдеморта наподобие чудовищного ореола, извиваясь и сворачиваясь кольцами, плавала в своей сверкающей зачарованной клетке огромная змея Нагини.
Когда Долохов и Яксли присоединились к кругу, Волдеморт поднял голову.