Дело без трупа
Шрифт:
— А теперь, — сказал он резко, — что вы можете нам сообщить?
— Этот джентльмен из Скотланд-Ярда, — пояснил Биф Сойеру.
Владелец бара расстроился. Он представлял себе дарование нам информации как неторопливое и приятное дело за стаканчиком горькой. Было обидно, что этот нетерпеливый незнакомец разом принизил всю важность фактов, о которых знал хозяин.
— Не много, — сказал он надувшись. — Только то, что тем вечером он сюда заходил.
— Кто? Роджерс?
— Да.
— Во сколько? — перебил Стьют.
— Ну, — саркастически заметил
— Скажем, в 6.10? — спросил Стьют.
— Вроде того.
— И? Что он говорил?
— Что он говорил? Он сказал: «Двойное виски и чуть содовой», — если это вам интересно.
— Больше ничего?
— Ничего особенного. Он упомянул, что только что кого-то посадил на шестичасовой поезд.
— О, он так сказал. Он говорил, кого именно?
— Нет.
— Он выглядел нормальным?
— Нормальным?
— Я имею в виду, он выглядел как всегда? Было в нём что-то необычное?
— Он вёл себя тихо. Очень тихо.
— Больше ничего?
— Нет.
— Не знаете, он приехал на своём мотоцикле?
— Да. Я слышал, как потом он его завёл.
— Где он его оставлял?
— Ну, у меня нет специального места для парковки. И чтобы не бросать его на дороге, полагаю, он отвёл его в переулок за домом.
— Куда он ведёт?
— Вниз, к реке.
— Понимаю. Что на нём было?
— На нём был его мотоциклетный комплект. Из непромокаемой ткани и кепка на самые уши.
— Спасибо мистер Сойер. Идёмте, сержант. Нельзя терять время.
И, кивнув владельцу бара, детектив Стьют по-деловому зашагал к двери. Я лишь услышал позади какое-то ворчание со стороны мистера Сойера, Бифа или обоих.
Под открытым небом Стьют тут же принялся исследовать переулок. Проезд был узким, и почва там была грязно-пепельного цвета. Одна его сторона была ограничена пабом, а другая — пустым складом, который образовывал довольно высокую стену. Среди луж мы прошли к самой воде.
Стьют молча осмотрел стену «Дракона», в которой было только одно окно на первом этаже. Но когда он перевёл своё внимание на склад, то издал внезапный звук, свидетельствующий о волнении. Дело в том, что вдоль передней стены склада выше уровня речной воды шла длинная деревянная платформа, позволяющая разгружать приставшие лодки. И оттуда к переулку шли грубые ступени.
Вскоре мы уже были на платформе, и Стьют принялся отмерять по ней шаги, как лисья гончая. Он вгляделся в воду, он осмотрел нижние части стен, он подёргал две двери склада, и при этом он, казалось, забыл про нас с Бифом, скромно стоящих в сторонке.
— А это возможность, — сказал он наконец. — Биф!
— Да, сэр?
— Прикажите вашим людям обыскать каждый дюйм этого здания.
— Есть, сэр.
— Очень хорошо. А теперь направимся в Чопли.
ГЛАВА X
Между
Это не была приятная поездка. Стьют и Биф по большей части молчали, а я наблюдал пролетающие мили, задаваясь вопросом, почему я нахожусь здесь, и желая вновь оказаться в своей удобной лондонской квартире.
Расстояние составляло приблизительно десять миль, но мы не проехали не одной деревни. Было несколько зданий вдоль дороги и заброшенная ветряная мельница вдали справа от нас, но по большей части следов людской деятельности не было.
— Он мог укокошить её где-то здесь, — внезапно заметил Биф.
— Несомненно, сержант. Но имеется слишком много мест, где он могэто сделать. Именно наше дело — найти где. Очень скоро мы сможем проследить все его перемещения за тот день. Такое впечатление, что для этого придётся лишь посетить достаточно питейных заведений. Мы уже знаем, что он был в «Митре» в 2.15 и в «Драконе» в 6.10. Сегодня вечером, надеюсь, мы сможем составить расписание всего его дня. Это будет шагом вперёд. Понимаете? Порядок. Метод. Они победят всё.
Теперь перед нами высился шпиль церкви Чопли, и все мы посмотрели вперёд. При въезде в деревню стоял констебль, держа рядом свой велосипед, и Стьют направил автомобиль к нему. Констебль отдал честь.
— Я ждал вас, сэр. Вам нужна миссис Уокер. Поезжайте прямо через деревню, а на развилке сверните налево. Её дом приблизительно в ста ярдах дальше справа. Его называют «Розовый коттедж».
— Спасибо. Как вас зовут?
— Смит, сэр.
Стьют кивнул, и мы продолжили путь.
— Я боялся, что это может оказаться Киплинг или Стивенсон, — сказал он в сторону Бифа.
— Откуда он знает, кто нам нужен? — спросил Биф.
— Имеется такая штука, как телефон. И пока вы вкушали ланч, сержант, я потратил этот час с пользой. Это сэкономило нам время, а время — это всё. Так-то.
Мы остановились у ворот небольшого квадратного дома, стоящего чуть поодаль от дороги. Сначала появилась вывеска: «Чай. Напитки. Комнаты для мотоциклистов», а надпись на воротах гласила: «Розовый коттедж».
Я уже немного устал от интервью с владельцами баров и хозяйками гостиниц, которые были призваны помочь составить то, что Стьют называл «расписанием» передвижений молодого Роджерса. У меня не было такой же страсти к расписаниям, таблицам, методу и порядку, как у Стьюта. И когда я увидел миссис Уокер, — женщину, которую мы собирались допросить, — я почувствовал, что меня совершенно не привлекает ещё один контакт.