Дело музыкальных коров
Шрифт:
— Цвета мышьяка, — настаивал Беркли.
— Но слишком много веществ могут быть такого же цвета. Мука, сода, сахарная пудра…
— Не важно, — возразил прокурор. — Свяжитесь с таможней. Пусть их люди дадут свидетельские показания, что в пилюлях содержался порошок, напоминающий мышьяк.
— Хорошо, — согласился шериф Лендис. — Я отдал распоряжение снять с Гентри обвинение в хранении героина. Он согласен с нами сотрудничать.
— Он все понимает?
— Разумеется. Но было бы неплохо
Беркли вертел в руках карандаш.
— Лучше сначала проверить все предварительные данные, прежде чем такой свидетель даст показания окружному прокурору.
— Знаю, знаю, — зачастил Лендис. — Знаю, что вы думаете. Но в этом деле мы не можем позволить себе неточности. Полагаю, наши соседи должны связаться со мной. Тогда мы могли бы вместе… ну, мы же ведем одно дело.
— Где он сейчас?
— Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
— Ну хорошо, — согласился Беркли. — Ведите его.
Глава 25
В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.
— Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, — заговорил доктор.
Трентон кивнул.
— Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
— Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
— Кто твой адвокат, Трентон?
— Стонтон Б. Ирвин.
— Ты ему доверяешь?
— Естественно.
— Ты давно с ним знаком?
— Нет.
— Откуда ты его знаешь?
— Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
— Кто этот друг?
— Мертон Острандер.
— Ты веришь Острандеру?
— Не особенно.
— Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
— Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
— А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
— Ну, полагаю…
— Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
— Нет, конечно.
— Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
— Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
— Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
Роб промолчал.
— Вот что я тебе скажу, — продолжал доктор Диксон. — В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
— Зачем?
— Потому
— Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
— Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
Боишься выдать себя?
— Нет, конечно.
— Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
— Я уже объяснил вам.
— Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
Я всего лишь врач, если помнишь.
— Но вы работаете в полиции штата.
— И что же?
— Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
— Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
— Что вы хотите от меня узнать?
— Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
— Да.
— Где ты взял его?
— Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
— Ты стрелял из пистолета?
Роб молчал, не решаясь ответить.
— Прошу тебя, — произнес доктор Диксон. — Ответ может очень многое для тебя значить.
— Да, я стрелял, — сказал Роб. — Но я ни в кого не попал и никого не убил.
— Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
— Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
— Она не ударялась о пристань?
— Нет.
— Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
— Ну, — задумался Роб, — может быть, что-то и было.
На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать…
— Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
— В общем, я выстрелил.
— Сколько раз?
— Два.
— Зачем?
— Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
— Ты попал в него?
— Я точно знаю, что не попал.
— Откуда ты знаешь?
— Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
— Он не упал?
— Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.