Дело небрежной нимфы
Шрифт:
– Пойдемте сходим за ней.
Шериф провел Мейсона в подвальное помещение дома. Они нашли там длинную стремянку и, кое-как изловчившись, протащили ее по лестнице в просторный кабинет.
Лестницу приставили к стене. Шериф настоял на своем праве первым подняться по ней и осмотреть отверстие.
– Похоже, что это… возможно… что-то такое… – невнятно бормотал он, вынимая из кармана небольшой складной нож и раскрывая одно из лезвий.
– Минутку, – попросил Мейсон. – Я хочу вас предупредить, шериф, что если там пуля,
– Знаю, знаю! – отмахнулся шериф, открывая самое маленькое лезвие ножа и сунув его в отверстие. Затем он стал двигать кончик ножа взад-вперед.
– Делла, ты записываешь? – спросил Мейсон.
– Каждое слово, – ответила Делла.
– Эй, погодите-ка со своими записями! – недовольно бросил шериф. – Я не даю здесь никаких интервью!
– Вы так полагаете? – спросил язвительно Мейсон. – Я вас предупреждал о том, что надо оставить эту пулю в покое и сохранить улику в неприкосновенности. Мое предупреждение и ваш ответ зафиксированы моим секретарем. Это моя защита.
– А какая защита у меня? – сердито спросил шериф.
– Вам никакая защита не нужна, – объяснил Мейсон. – Вы представитель закона, но если там, вверху, окажется пуля, шериф, то вам придется подняться на место свидетеля и рассказать о том, как она была обнаружена и извлечена из отверстия, а также ответить за повреждение ее или царапины на ней. Может оказаться жизненно важным определение типа оружия, из которого был сделан выстрел этой пулей.
– Послушайте, а откуда вам-то стало известно, что там есть пуля? – спросил шериф.
– Мне ничего не стало известно, – ответил Мейсон, – я только предположил, что она может там находиться, в этой расщелине…
За окном снаружи послышался громкий крик. Из окна было видно, как к дому стремглав бежал какой-то мужчина.
– Ну что еще? – сердито спросил шериф, спускаясь по лестнице.
– Мы его нашли! – крикнул мужчина, когда Мейсон подошел к окну. – Мы нашли револьвер!
Сердитый, негодующий шериф большими шагами подошел к двери, отворил ее и сбежал по ступеням. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк последовали за ним.
– Дьявольщина! – огрызнулся шериф, когда они второпях пересекли двор. – Вот что получается, когда вас, ловкачей, пускаешь сюда и оставляешь без присмотра! Подложили какой-то револьвер, и…
– Я бы на вашем месте воздержался от обвинений, шериф, – предостерег Мейсон.
– Ну как же, уж очень все чересчур складывается удачно, – проворчал Кедди.
Мужчины столпились возле небольшого углубления в песке.
– Вон он, – сказал один из экспертов. – Мы его не трогали. Когда миноискатель запищал, мы копнули чуть-чуть, и, как только он показался, мы сразу перестали работать.
Шериф
– Возможно, вы захотите осмотреть его на предмет отпечатков пальцев, – сказал Мейсон, – хотя вам, вероятно, от этого будет мало проку. Даже когда револьвер не бывает зарыт в землю, мало шансов найти на нем какие-либо отпечатки.
– Знаю, знаю! – сказал шериф. – Тем не менее я должен посмотреть, что это такое. Сдается мне, что его сюда подложили.
– О, вам так кажется, вот как? – иронизировал Мейсон.
– Совершенно верно, мне так кажется, – угрюмо подчеркнул шериф, отведя в сторону барабан. – Использован один патрон, – сказал он, – сорок четвертого калибра.
– Ну ладно, вы пока только портите нам всю картину, – сказал Мейсон. – Это, безусловно, важная улика. Посмотрим, как вы поступите с ней.
– Я не нуждаюсь в ваших советах, адвокат, – рассердился шериф.
Мейсон направил своих людей на участок пляжа напротив стеклянных дверей. Мужчины несли небольшое мелкоячеистое сито.
Внимательно оглядев дом, Мейсон начертил на песке круг, ограничивающий участок поисков.
– Ребята, просейте здесь песок, – распорядился он.
– Какого дьявола вы еще ищете? – недоумевал шериф.
– Пулю, причинившую смерть, – объяснил Мейсон.
– Ну, это другое дело. Валяйте, ребята, но помните, что сейчас я здесь, так что вам не удастся подложить сюда ничего.
Мужчины осторожно вскапывали мягкий песок и просеивали его сквозь сито.
– Здесь, возможно, что-то и есть, – сказал шериф. – Пожалуй, нам надо было самим это сделать раньше. Но нам казалось, что в этом не было надобности… Эй, погодите! Вон она! Вот пуля!
Шериф протиснулся вперед, выхватил из песка помятую свинцовую пулю, кончик которой был красноватого оттенка.
– О’кей, ребята! – махнул рукой Мейсон. – Теперь можете кончать!
– Слушайте, а какой это калибр? – спросил шериф.
– Полагаю, что это пуля от того, сорок четвертого, – ответил Мейсон.
– Послушайте-ка, – взорвался шериф, – если вы думаете, что я попадусь на ваши фокусы-покусы, то вы просто спятили! Я не собираюсь забавляться тут с вами и направлять следствие по ложному пути при помощи фальшивых улик!
– Ну как же, конечно! – небрежно обронил Мейсон. – Ведь у вас, шериф, друзья в жюри, вам предстоит скоро переизбираться. И если вы хотите окончательно осрамиться, продолжайте держаться вашего курса. До сих пор вы действовали именно в этом направлении. Пошли, ребята.
Глава 21
Сидя у себя в офисе, Мейсон улыбался, читая утренние газеты.
«Найдено второе орудие убийства в деле Олдера», – гласили почти все заголовки. А под ними: «Пуля, необъяснимо застрявшая в перекладине потолка!»